Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am sorry to reply late. December is a busy month, and we were late in send...

This requests contains 213 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , sujiko ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by khan at 21 Dec 2013 at 16:27 2488 views
Time left: Finished

返信が遅れて申し訳ありません。

12月は繁忙期につき、発送とメールの確認が遅れておりました。

配達の指定ですが、繁忙期を除けばできますがこの度はご指定いただいた日時にお届けすることができずに申し訳ありません。

商品に関してですが、通関において支障がなければ12月26日か27日には配達されます。

国ごとによって配達日が違いますが、通関に支障がなければ10日から14日程度で配達されます。

この度はお手数をおかけして大変申し訳ありません。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2013 at 16:33
I am sorry to reply late.
December is a busy month, and we were late in sending it and coonfirmation of e-mail.
As for designation of delivery, you can designate except for busy period,
but we are sorry that we could not deliver it on the day and time you designated this time.

As for product, if there is no problem at customs clearance, it will be delivered on 26th or 27th of December.
The date of delivery is different by country, but if there is no problem in customs clearance,
it will be delivered from 10 to 14 days.
We aoplogize for giving you too much work this time.
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2013 at 16:50
I am sorry for the late response.

As we are in the midst of the busiest season, we have been late in shipping and reading emails.

We can deliver on a specified delivery date except in the busy seasons, however, we deeply apologize for failing to deliver your item as specified this time.

Your item should be delivered on December 26 or 27 if there is no issue in the customs clearance.

The time for delivery differs from country to country, but usually items are delivered in 10 to 14 days if there is no issue in the customs clearances.

I deeply apologize for the inconveniences this has caused you.
★★★★★ 5.0/1
14pon
14pon- almost 11 years ago
「配達の指定ですが、繁忙期を除けばできますが」←現在遅れている注文も顧客にとっては配達日指定ができたわけなので、「繁忙期以外なら我々は届けることができるが」と、責任の所在を変えました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime