Notice of Conyac Termination

[Translation from German to Japanese ] 1 Sehr geehrte Damen und Herren, anbei erhalten Sie eine Kopie der Zollgebü...

This requests contains 576 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( klatz , shichikoromon , ves6er ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by okotay16 at 06 Dec 2013 at 17:55 2491 views
Time left: Finished


1
Sehr geehrte Damen und Herren,
anbei erhalten Sie eine Kopie der Zollgebühren

2
Musste leider den Artikel auch noch verzollen, darauf hat mich keiner hingewiesen. Außerdem befand sich die Rechnung nicht an dem Paket sondern in dem Paket, sodass es nicht zugestellt werden konnte und ich es auf dem Zollamt abholen musste. Zu der Säge kann ich leider noch keine Bewertung abgeben, da ich sie verschenken will und keine Erfahrungen habe.

3
Sehr geehrte Damen und Herren,

leider haben wir für diesen Artikel keine Rechnung erhalten.

Bitte um Übermittlung an [E-Mail-Adresse entfernt].

ves6er
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2013 at 18:22
1
皆さま、
関税料金のコピーを同封致しました。

2
残念ながらその商品についても関税を支払わなければならなかったのですが、それについて誰も指摘を下さいませんでした。さらに、勘定書が荷物の上ではなく中にあったため、荷物は配達されず、私が関税局に取りに行かなければなりませんでした。この点に関して、争うつもりはなく取扱経験もないため、残念ながら評価を出すことはできません。

3
皆さま、

残念ながらこの荷物に関する勘定書がありません。

ご連絡はこちらにお願い致します[E-Mailアドレス省略]
shichikoromon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2013 at 18:26
1
拝啓
関税のコピーを同封しておりますのでお受け取りください

2
指摘する人がいなかったため、商品の関税を支払わなければなりませんでした。
さらに請求書は箱の上ではなく、中に入っていたので商品は配達されず、税関まで取りに行かなければなりませんでした。
プレゼント用で使っていないので、のこぎりの評価はできません。

3
拝啓

残念ながら、この商品の請求書を受け取っておりません。

[電子メールアドレスの削除]へご連絡ください。
klatz
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2013 at 18:27
1.
拝啓
関税証のコピーをお渡しします。

2.
その品は残念ながら課税され、それに関しての説明がありませんでした。また、請求書が商品に貼り付けられておらず梱包の中に同封されていたたため、それが配送されず、私が税関に取りに行かねばなりませんでした。このノコギリに対してはまだ評価ポイントをつけられません。評価を正当に行いたいからです。



3.
拝啓

残念ながら、この商品の請求書を受け取れていません。

[E-mailアドレス]宛てに詳細をご連絡ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime