Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] For your order No.2013112922173,we feel sorry that QJ131107414-1 is out of...

This requests contains 715 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , ricko ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by yasuhito at 04 Dec 2013 at 17:57 2134 views
Time left: Finished

For your order No.2013112922173,we feel sorry that QJ131107414-1 is out of stock now,would you like to exchange to other styles?if you like,please kindly reply with the replaclements items No.,and its color, size as soon as possible so that your order won\'t be delayed. or we will credit the balance and send other stuff instock.

By the way ,if your replacements are still out of stock .do you want us to wait for your replacement again or ship it directly?

Tips:

If we don\'t receive replacement styles in 48 hours, we\'ll send out the parcel directly to ensure on time delivery. please reply us your replacements also to order@lovelywholesale.com.

Thank you and welcome from everyone here at Lovelywholesale.com!

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2013 at 18:14
ご注文番号No.2013112922173につきましては、大変申し訳ございませんが、QJ131107414-1の在庫を切らしております。もし、代わりに他の商品をご希望でしたら、その商品の品番、色、サイズを至急お知らせください。早くお返事いただければ、ご注文のお届けが遅れずに済みます。お返事なき場合は、在庫にある同価格のお品をお送りさせていただきます。

ところで、もし、変わりにご希望のお品も在庫がなかった場合は、入庫までお待ちしてからまとめてお送りいたしましょうか、それとも、それだけ別にお送りいたしましょうか?

ヒント:

もし、代わりのお品が私どもで48時間以内に入手できない場合は、配達期日を守るために、その他のものは出荷させていただきます。
order@lovelywholesale.comまで、代わりのご希望商品とともにご連絡いただけますようお願いいたします。

毎度お引き立てありがとうございます。
Lovelywholesale.com
★☆☆☆☆ 1.5/2
14pon
14pon- almost 11 years ago
yasuhito様
申し訳ございません。2つの訳が食い違っており、何が正しいのかお分かりにならなくなっていらっしゃることと思います。
重要な点が3点あります。
1. 在庫のない商品の代わりに、別の商品を希望するか「もしくは、向こうのチョイスで送ってもらうか」。
ここのところ、2つの訳は同じ解釈をしているのですが、別の翻訳者から「差額を返金して、その他のものはすぐ送る」だ、という指摘がありました。ただ、私としては、それに納得がいかず、やはり、向こうのチョイスで送ってくる、だと思っています。
2.代替希望の商品も在庫切れだった場合。
これは私のは誤訳でした。「もう一度別の商品の希望を出していただくまで、他のものの出荷も止めておきますか?」ということです。
3.「48時間に受け取れなかったら」
何が受け取れない場合のことを言っているのか、が食い違っていますが、これは、私は自分の訳に固執します。

と、いうわけで、書いた本人が言ってもイマイチ信憑性に乏しいですが、とりあえず解説させていただきました。

ご迷惑をおかけし、申し訳ございません。
ricko
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2013 at 18:19
注文番号No.2013112922173の QJ131107414-1ですが、誠に申し訳ございませんが、現在、在庫切れとなっております。
他商品に商品変更もして頂けますが、如何でしょうか?
もしよろしければ変更希望商品のアイテム番号と色、サイズをお早めにお申し付け頂ければ、直ちに送付させて頂きます。
もしくは、在庫のある別の商品を送らせて頂きます。

もし変更希望商品も在庫切れであった場合は、希望商品をまたお申し付け頂くまで輸送せずにおいた方がよろしいでしょうか?
直送させて頂いたほうがよろしいでしょうか?

注意点:
48時間以内に変更希望商品のお申し出が無い場合、希望到着時間に間に合うように小包を直送させて頂きます。
@lovelywholesale.com宛に希望商品についてのメールを送信をお願い致します。

Lovelywholesale.comをご利用頂き、ありがとうざいました。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime