Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hi. We had some earthquake damage but still doing fine. Here's the softwar...

This requests contains 199 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( serenity , nakazima ) and was completed in 4 hours 10 minutes .

Requested by shogo at 20 Apr 2011 at 18:44 1147 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

こんにちは、我々は地震の被害がありましたが元気で頑張っています。
ソフトウェア製品の売り上げレポートを送ります。
このところ、売り上げ落ち続け大変残念に思います。
理由としては、このソフトウェアの日本語版がWINDOWS7とMacOSX(10・6)に対応していない事が大きいです。
ユーザーの利用PC環境のほとんどは、最新のOSになっています。
製品をアップデートしなければ売り上げのUPは望めないでしょう。

serenity
Rating 51
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2011 at 19:55
Hi. We had some earthquake damage but still doing fine.
Here's the software sales report.
We regret that the sales have kept declining lately.
The reason is mainly that the Japanese version of the software is not compatible with Windows 7 and MacOSX(10.6).
The user environment has mostly become the latest version OS.
It might not be possible to increase the sales unless the software is updated.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2011 at 22:54
Hello. Though we faces difficulties by the earthquake but we are doing well.
IWe send you a sales report of softwear product.
Recently it is falling so we are very sad about it.
A big reason for it is that the Japanese version of this softwear does not correspond with WINDOWS7 and MacOSX (10.6).
Many users PC environment is the latest OS.
We think we cannot hope the sales increasing without updating our product.
★★★★☆ 4.0/1
nakazima
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2011 at 21:37
Hi,we are strugling cheerfully though there were a damage done by the earthquake.I will send you a report of selling software product.Thesedays,there are a dropping of sales so, we are feeling very regrettable.As the reason,it is big for this product of japanese version not to correspond to WINDOWS7 and MacOSX(10.6).A surrounding of user`s pc is more or less a latest os.If we will not do updating the product,increse of the sale is not hoped.

★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

ビジネスライクにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime