Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Portuguese (Brazil) ] Not that we're required to piece it all together. Gombry and Kaufman use qual...

This requests contains 692 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mrsushiba , marciowallace ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by activetest at 21 Nov 2013 at 12:30 1369 views
Time left: Finished

Not that we're required to piece it all together. Gombry and Kaufman use qualities of the cinema itself to allow it to make emotional sense when it's baffling any other way. We know our minds easily comprehend and accept flashbacks, hallucinations and conflicting realities. Even small children seeing a flashback for the first time understand what's being conveyed. As impossible events occur, we understand they're subjective--generated in the minds of the beholders. That explains the crumbling beach house in "Eternal Sunshine" and the constantly burning home in "Synecdoche." We know at the time they aren't "real," and afterwards we're missing the point if we ask for an "explanation."

Não é que a gente é obrigado a juntar todos os pedaços. Gombry e Kaufman usam as qualidades do próprio cinema para permitir que ele faça sentido emocional quando é desconcertante de outra maneira. Sabemos que nossas mentes facilmente compreendem e aceitam flashbacks, alucinações e realidades conflitantes. Mesmo as crianças vendo um flashback pela primeira vez compreendem oque está sendo transmitido. Como ocorrem os acontecimentos impossíveis, entendemos que eles são subjetivamente gerados nas mentes dos espectadores, Isso explica a casa de praia em ruínas no "Eternal Sunshine" e a casa pegando fogo em "Synecdoche". Nós sabemos no momento que aquilo tudo não é "real", e depois nós estamos perdendo o ponto de se pedir uma "explicação".

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime