商品が壊れてしまったのは、とても残念です。
日本の郵便局に補償の事を尋ねたら、EMSは保険適用があるとの事です。
保険の手続きはそちらの配達した運送会社に連絡して補償申請をして下さい。
発送元の日本では手続きが出来ないそうです。
ご面倒お掛けしますが、申請をして下さい。
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2013 at 18:56
It is sad that the item was broken.
I inquired Japan Post and they said that EMS is covered by insurance.
Please contact the local delivery company at your end to file an insurance claim, as we are told that we are not eligible to do so from here in Japan.
I apologize for the inconvenience, and appreciate your help.
I inquired Japan Post and they said that EMS is covered by insurance.
Please contact the local delivery company at your end to file an insurance claim, as we are told that we are not eligible to do so from here in Japan.
I apologize for the inconvenience, and appreciate your help.
★★★☆☆ 3.5/2
Rating
50
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2013 at 18:57
I deeply regret that the merchandise sustained a damage in transit.
I inquired about the compensation to the Japanese post office, that replied that insurance can be applied to EMS. Please contact the shipping company that delivered it to demand the compensation. The shipper in Japan say they can't process it.
I'm sorry to bother you, but please demand it.
I inquired about the compensation to the Japanese post office, that replied that insurance can be applied to EMS. Please contact the shipping company that delivered it to demand the compensation. The shipper in Japan say they can't process it.
I'm sorry to bother you, but please demand it.
★★☆☆☆ 2.0/1