Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hey man, no need for apologies, I am always late replying to people haha. Ha...

This requests contains 686 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ricko ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by otaka0706 at 07 Nov 2013 at 10:55 5176 views
Time left: Finished

Hey man, no need for apologies, I am always late replying to people haha.

Haha I'm glad that picture brought you some amusement, but that actually isn't me, just a random picture. lol.

That is cool man, make sure you let me know how you get on with the body panels.
I really want to start learning composite fabrication, I think I am going to start with FRP, then hopefully move on to Carbon Fibre after I have some experience.


I am very passionate about design and car culture. I know you really like rc's and the TSCO Race team, they happen to be one of my favourite teams!
But I am curious to know if you like any other parts of the car world?

Heres my Email man. If you want to talk.

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 11:24
こんにちは、謝らなくていいですよ。私いつも返信するの遅いので。(笑)

その写真で楽しんでもらえて良かったです。ただ、ほんとはそれは私ではないのですが、適当に選んだ写真です。(笑)

それはすごいです、ボディーパネルの進捗状況教えてくださいね。
本当に複合加工について学び始めたいです。おそらく、FRPから学び始めます。ある程度経験したらカーボンファイバーについて学べたらいいのですが。

私は本当にデザインと車文化に興味があります。あなたがrc'sとTSCOレースチームが好きなのは存じています。私も図らずも好きになりました。
ところで車の他のパーツに興味がありますか?

以上です、返信よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
ricko
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 11:23
謝らないでいいよ、オレいつも返信遅いんだよね。(笑)
写真楽しんでもらえたみたいで良かったよ。でもそれオレじゃないんだ。ザックリ適当に選んだ写真だから。(笑)

それすっげぇいいじゃん、ボディ用のパネルの取り付け方とかオレにも教えてよ。
複合加工をできるようになりたいんだけど、FRPから始めてみようかなと思っててさ…もうちょっと経験値つんでからカーボンファイバーに手を出してみようかなぁとか考えてる。

車関連の歴史とかデザインがすごく好きなんだ。
君はラジコンもTSCOレーシング・チームもすごく好きなんだよね?
実は何気にTSCOはオレの一番好きなチームなんだ!

ところで君はラジコン以外の、車についての知識をもっと深く掘り下げて知りたいって思う?

もっと話したてみたいって思ってくれるなら、これがオレのメールアドレスだよ。
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

1-1 ラジコンカーや実車のレースに関する会話です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime