Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There is no problem in using my book for your book. Please print my name und...

This requests contains 130 characters and is related to the following tags: "e-mail" "写真" . It has been translated 2 times by the following translators : ( aikiwata , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by hyeonthaerang at 31 Oct 2013 at 09:17 9264 views
Time left: Finished

私の写真を貴殿の出版される本にて使われることは問題ありません。
また写真の下に私の名前をクレジットとして入れてください。
もし可能であれば、出来上がった本を一冊、私に送ってください。
日本への送料は私が負担しますから、教えてください。
出来上がりを楽しみにしています。

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2013 at 09:21
There is no problem in using my book for your book.
Please print my name under my photograph as a credit,
and if possible, please send me a copy of the finished book.
I will handle the shipping fee to Japan if you could tell me how much it would be.
I am looking forward for the book to finish.
hyeonthaerang likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ayaka_maruyama
ayaka_maruyama- about 11 years ago
申し訳ありません。1行目をThere is no problem in using my photograph for your book. に訂正ください。
hyeonthaerang
hyeonthaerang- about 11 years ago
maruyama様、ありがとうございます!
aikiwata
Rating 54
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2013 at 09:22
It is no problem that you use my picture in the book you are publishing.
Please put my name below the picture as a credit for me.
If possible, please send me a book after you publish.
I would pay for the shipping cost, so please let me know.
I am looking forward to seeing the book.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2013 at 09:22
There is no problem for you to use my pictures for your newly published book. And, Please put my name as credit under those pictures.
If possible, could you send me a copy of the book?
I will cover the postage to Japan so please let me know if you can.
I am looking forward to seeing your piece completed.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime