Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] As you know, SAL is a low-cost postal service provided with neither an insura...

Original Texts
御存知の通り、SALとはエコノミー郵便であり、補償や、トラッキング番号サービスはありません。
ここで書かせて頂いているSALの料金は、トラッキング番号サービスを付けた書留料金です。また、レコードの包装資材やレコード専用の梱包材を含んだ重量を想定した上で算出した金額です。補償サービスはありませんので御注意ください。

安心でなのはEMS便です。私の手を離れてからの問題(破損、盗難など)については、セラーにはどうすることもできませんので責任をおうことができません。


付けくわえますと、SAL便の場合、御手元に商品が届くまで、2週間から3週間かかります。国ごとに違いがありますが、ごく希に、国内の事情でそれ以上時間がかかることもあります。EMS便は、概ね5日で届きます。また200ドルを限度額とした補償がついてます。
ただし、お決めになるのはバイヤーである皆様です。皆様がお決めしたことに対して、最善のサービスをセラーとして御提供いたします
Translated by shewkey
As you know, SAL is a low-cost postal service provided with neither an insurance nor a tracking number. The SAL rate I write here is for a registered service with a tracking number attached. The shipping charge is calculated taking account of the weight including wrapping and special packaging materials for records. Please be advised that no insurance is available.
A secured service is EMS. I'm irresponsible for any problems after dispatch such as breakage and theft, because there is nothing a seller can do for it.
Further to the above, it takes the product from 2 to 3 weeks to reach you by SAL. In very rare cases, it might take longer due to domestic transportation environment which differs from one country to another. EMS takes about 5 days and it is an insured service with maximum limitation of $200.
But the decision rests with you buyers. I will make the most out of it for your designation as a seller.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
415letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$37.35
Translation Time
about 4 hours
Freelancer
shewkey shewkey
Starter
評価のほうぜひお願いします。励み/反省にさせていただきます。