Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Apr. 1 2010: Team Leader, Special Purchasing Team, Service Department Dec. 1...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( kanakotok ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by tennpu at 16 Oct 2013 at 15:19 1323 views
Time left: Finished

2010年4月1日 サービス部特別仕入チーム長
2011年12月1日 ダイレクトマーケティング事業部長
常に新部門の立ち上げに関与し、弊社センターの成長とともに歩んできた自負がございます。特には、個人に主役意識をもたせ更にナレッジ化することで最大効果をあげる仕組み造り等センター運営に欠かせないマネジメント力に関しては自信をもっております。健診予約に関する知識は誰にも負けません。また、オペレーター経験があることで常にお客様とオペレーターの立場にたった受付体制を考えています。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2013 at 15:51
Apr. 1 2010: Team Leader, Special Purchasing Team, Service Department
Dec. 1 2011: Division Director, Direct Marketing Division
I take pride in always taking part of the start-up of new department and growing up in concert with the center of our company. Particularly, I have confidence in ability of management imperative for the operation of center such as motivating an individual by giving the feeling of leader as well as creating the system to maximize the ways of motivating an individual by making them as the knowledge data base. I am second to none in the knowledge of making the reservation for the medical examination.
Also, my experience as the operator always helps to consider the reception system from the point in standing the positions of the customers and the operator.
tennpu likes this translation
kanakotok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2013 at 15:59
01/Apr/2010

Been appointed
to the Director of buying the stocks in Service Department.

01/Dec/2011
Director of the direct Marketting
Always absorbed self in establishing the new department, enhanced the skills and gained confidence with the growth of the Centre.

I am confident in the Management which is indispensable in running the Centre, especially by establishing the system which is aiming the biggest effects by making the individual workers at the centre of the stage to make them gain more knowledge. No other people than I would have sufficent knowledge in making the Health Check Reservation. Also I always bear in mind of putting self in the customer's shoes, using the experience as a phone Operator.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime