Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I made a payment via PayPal on the 21st. Regarding the LCD Bracket, it's O...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( yuki2sanda ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by mirakoma at 23 Sep 2013 at 21:32 1578 views
Time left: Finished

21日にPayPalで支払いました。

LCD Bracketの件OKです。
注文に変更はありません。


Aのリモコンの販売は継続されますか?
中止されるのですか?

Bのリモコンのディーラー価格を教えて下さい。
商品画像はありますか?

それともブランド名が変更されて、
製品の仕様がまったく同じということですか?


この注文の支払は27日でも良いですか?
明日支払う事も可能ですが、少しのコストと手間がかかります。
27日で良ければ助かります。

発送は今日中にしていただけたら助かります。



[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2013 at 21:51
I made a payment via PayPal on the 21st.

Regarding the LCD Bracket, it's OK.
There is no need to change the order.

Will you continue to sell the A remote controls?
Or will you stop selling them?

Please tell me the dealer price for the B remote controls.
Do you have the merchandise pictures?

Or does it mean they changed the brand name and the specification of the product remains the same?

Do you mind if I make a payment for this order on the 27th?
It is possible for us to pay tomorrow, but it will cost a little more and it will be a little more difficult.
We would appreciate if we could pay on the 27th.

It will be great if you can ship the item within today.
yuki2sanda
Rating 49
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2013 at 21:48
I paid by PayPal on the 21th.

I understand LCD Bracket.
I don't change the order.

Do you continue to selling A's remote?
Wil you stop it?

Please tell me the dealer price for B's remote.
Do you have the image of merchandise?

otherwise, brand name changed and the product specification is exactly same?

Can I pay for this order on the 27th?
I can pay it tomorrow,but it takes cost and time.
It would be helpful if you could accept the paying on the 27th.

It would be also helpful if you could send it within today.

Client

Additional info

アルファベットのAとBにはブランド名がはります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime