Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from German to Japanese ] <Japaner wollen in Berlin S-Bahnen fahren> BERLIN – Das Interesse am S-Bah...

Original Texts
<Japaner wollen in Berlin S-Bahnen fahren>

BERLIN –
Das Interesse am S-Bahn-Betrieb ist größer als bisher bekannt. Ein großes Verkehrsunternehmen aus Tokio beteiligt sich ebenfalls an der Ausschreibung des Verkehrs auf dem Ring und im Südosten. Die East Japan Railway Company betreibt bislang nur in ihrem Heimatland Züge.

In Tokio betreibt die East Japan Railway Company schon eine Ringbahn. Da liegt es nahe, sich auch um den S-Bahn-Ring in Berlin zu bemühen. Wie jetzt bekannt geworden ist, möchte das große japanische Unternehmen zusammen mit dem Dienstleister Mitsui den S-Bahn-Betrieb auf dem Ring und im Südosten Berlins übernehmen. Nach Informationen der Berliner Zeitung gehört es zu den Bewerbern, die an der Ausschreibung des Verkehrsverbunds Berlin-Brandenburg (VBB) teilnehmen wollen und dies vor kurzem beantragt haben.

„Dass sich die Japaner in Berlin bewerben, ist etwas Besonderes“, sagte ein Beobachter. Bislang betreibt die JR East, wie die East Japan Railway abgekürzt heißt, nur in ihrem Heimatland Züge. Dort aber in großem Stil: auf einem 7 500 Kilometer langen Netz und mit 17 Millionen Fahrgästen täglich. Ihre Yamanote-Linie gehört zu den am stärksten genutzten Bahnstrecken der Welt. Auf der 34,5 Kilometer langen Tokioter Ringbahn wurden 2005 pro Tag 3,5 Millionen Menschen befördert – so viele wie im gesamten Berliner Nahverkehr. Heute nähert sich die tägliche Fahrgastzahl der Fünf-Millionen-Marke. Alle zwei Minuten fährt ein Zehn-Wagen-Zug. Jedes Fahrzeug ist in der Farbe Hellgrün lackiert. Auch die 29 Stationen sind leicht zu unterscheiden: Jeder Bahnhof hat eine Erkennungsmelodie, die bei Zugeinfahrten ertönt. Vorbild für die Tokioter Kreislinie war übrigens die Ringbahn in Berlin, um deren Zukunft es jetzt geht.

Wie berichtet wollen Berlin und Brandenburg den Vertrag für die Ringlinien S 41 und S 42 neu vergeben, außerdem für die künftige Linie S 46 (Königs Wusterhausen–Westkreuz–Hauptbahnhof), die S 47 (Südkreuz–Spindlersfeld) und die neue S 8 (Zeuthen–Ostkreuz–Hohen Neuendorf). Das Unternehmen, das Ende 2014 den Zuschlag erhält, soll drei Jahre später den Betrieb aufnehmen. Es muss rund 390 neue Wagen mitbringen.

Die Liste der Firmen, die sich um den lukrativen Länderauftrag bewerben, ist auch ohne die Japaner schon ziemlich lang und international. „Die Resonanz ist groß – und damit auch die Auswahl“ , hieß es im Senat. „Eine gute Situation, um Entscheidungen zu treffen.“ Die Mass Transit Railway (MTR) aus Hongkong hat ebenso einen Antrag abgegeben wie National Express aus Großbritannien und RATP aus Frankreich. Auch die Fahrzeughersteller Bombardier und Siemens/ Stadler wollen sich an der Ausschreibung beteiligen. Bombardier hat sich mit RATP zusammengetan. <Auch Bayern bewerben sich>

Konzernunternehmen der Deutschen Bahn (DB) sind ebenfalls dabei. Eines von ihnen ist die S-Bahn Berlin GmbH, die heute den Ring befährt und dies auch weiter tun will. Dem Vernehmen nach haben aber auch DB Regio Bayern und DB Regio Nordost beim Verkehrsverbund Bewerbungen eingereicht. „Damit will die Bahn auf Nummer Sicher gehen. Sie hofft, dass zumindest eines ihrer Unternehmen den neuen 15-Jahres-Vertrag erhält“, sagte ein Beobachter. „Für die DB geht es auch um das Prestige.“
Translated by otomako
「ベルリンのSバーンに乗りたい日本人」

ベルリン
Sバーンの稼働に対する関心は今まで知られていた以上に大きい。東京のある大きな交通会社も環状線と南東の交通に関するコンペに参加する。JR東日本はこれまでその故郷の国でのみ電車を運行してきた。

JR東日本はすでに東京に環状線を運営している。だからベルリンのSバーン環状線にも関わろうとするのももっともだ。今告知があったように、大きな日本の企業はサービス事業者である三井と共に、ベルリンの環状線と南東のSバーンの運営を担当しようとしている。
ベルリン新聞の情報によると、JR東日本は交通連盟ベルリン・ブランデンブルク(VBB)のコンペへの参加者の中に入っている。

「日本企業がベルリンで応募することは特別なことだ」あるオブザーバーは言う。これまで、東日本鉄道、略してJR東はその国元でのみ電車の運行をしてきた。しかしそれは、7500kmのネットワークに1日あたり1700万人の乗客という大きな規模の話だ。その中で山手線は世界一使われている路線の一つに数えられる。34.5kmある東京の環状線は2005年に1日350万人を乗せていたーベルリン全域の近距離交通とほぼ同じぐらいである。
今日はその日々の乗客数は500万人代にのぼろうとしている。2分ごとに10両編成の電車が走る。それぞれの車両は明るい緑色にペイントされている。その29の駅も見分けるのが容易になっている:駅ごとに異なった認識メロディーが列車到着の際に流れる。ちなみに東京の環状線のモデルとなったのはベルリンの環状線で、その未来に関して今、論じている。

すでにレポートしたように、ベルリンとブランデンブルクは環状線S41と42、さらには将来できるS46(ケーニヒス・ヴスターハウゼンーヴェストクロイツー中央駅)、S47(ズードクロイツーシュピンドラースフェルド)と新しいS8(ツォイテンーオストクロイツーホーエン・ノイエンドルフ)の契約を新たに与えようとしている。
2014年の末に取引の成立を受けることになる企業は、その3年後に経営を受け持つことになる。その企業は約390の新しい車両を持ち寄らなければならない。

この有利な州契約に応募する会社のリストは、日本人を除いてもすでにたいへん長く、国際的になっている。「反響は大きいーそしてそのため選抜も」とは上院での話。「決定をするのによい状況だ。」香港のマス・トランジット・レイルウェイ(MTR)も同様に申し込みをしたし、イギリスのナショナル・エクスプレス、フランスのRATPもだ。さらに車両製造業、ボンバーディアーとジーメンス/シュタードラーもコンペに参加しようとしている。ボンバーディアーはRATPに相乗りする形だ。

バイエルンも応募

ドイツ・バーン(DB)傘下の企業も同様に傘下する。そのうちのひとつは現在環状線を営業し、また今後も続けたい意向のSバーン・ベルリン有限会社。聴取によるとDBバイエルン地方とDB北東地方も申し込みを提出したようだ。「ドイツ・バーンもそうして確実な道を行こうとしている。少なくとも傘下企業の1つが新たな15年契約を受けることを望んでいる」とオブザーバーは言う。「DBにとっては威信もかかっている。」
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
3225letters
Translation Language
German → Japanese
Translation Fee
$72.57
Translation Time
about 21 hours
Freelancer
otomako otomako
Standard
京都出身、ベルリン在住。ドイツに住んで14年になります。美術/芸術、教育、環境などの分野の翻訳が得意です。
DSH(ドイツの大学入学に必要なドイツ語資格...
Contact