Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Many technical terms were used, and there was also a part we could not unders...

This requests contains 192 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( blackdiamond ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by kingholds at 06 Sep 2013 at 01:09 766 views
Time left: Finished

専門用語が多く、あなたの言われている技術的なことが理解できない部分もありますが、おおよそ内容は理解できました。

今後我々もクライミングジムや個人ユーザーの声をどんどん吸い上げ、あなたがたと情報を共有したいと思います。

近々ブライトカラーのS&Mサイズを50キロほどと、2XL前後のホールドをいくつか発注します。正式な発注については、別のメールでご連絡します。

引き続きよろしくお願いします。

blackdiamond
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2013 at 02:05
Many technical terms were used, and there was also a part we could not understand the technical thing you said.
However, we could roughly understand your contents.

We also listen to more and more voice of climbing gyms and individual users, and would like to share those information with you from now on.

And we will put in an order for the hold about 50 kg of S & M size in bright color, and some of the holds around 2XL in the near future. For the formal order, we will contact you by another e-mail.

Thank you for your continued patronage.
[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2013 at 01:38
There are a lot of technical terms, and there were some portions of the technical stuff that you were mentioning that i do not understand, so I did not understand the contents.

We would steadily get the voices of the individual users and climbing gym , and we would like to share the information with you.

I will order a bright colored S & M size of more than 50km and around 2XL of hold shortly. I will contact you through another e-mail for the formal order.

Thank you.

Client

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime