Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We plant to ship the additional order soon as well. We are in the process o...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( fantasyc , yoshi7 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by akiy501890 at 04 Sep 2013 at 09:02 1901 views
Time left: Finished

追加でご注文を頂いたギターも近日中に発送予定です。
検品と厳重な梱包をして発送しますので今しばらくお待ちください。

一つお願いがございます。
今回、私のWebショップで購入頂いたお客様の声を掲載させて頂きたいとおもいます。
もしよろしければ私どものショップのカスタマーサービスについて感想を頂けると嬉しいです!

私たちのサイトを見てギターは欲しいけど、遠い日本のショップからの購入が不安だと
感じる人もいると思います。
しかし、あなたのお客様の声があれば安心してくれるはずです!


yoshi7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2013 at 09:12
We plant to ship the additional order soon as well.
We are in the process of inspection and careful packing, so please be patient.

In the meantime, we would like to ask a favor.
We would like to post reviews form customers who have purchased from us.
We would be grateful if you could comment on our customer service!

We believe that there are people out there who would like to buy from us, but they are uncomfortable buying from a Japanese shop.
However, they would not hesitate if they can see reviews from customers such as yourself!
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2013 at 09:15
Guitar you ordered in additional will be shipped in a few days.
Please wait for a while because it needs to receive inspection and would be strictly packed before shipping.

And please do me a favor.
Customer voice of those who purchased from my web shop will be posted.
So please write your impressions about the customer service of our shop if you do not mind!

I think some people who want to buy the guitar from the site might feel purchasing from the shops of Japan is too far and uncomfortable.
So your comments would be very helpful!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime