Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] I apologize for causing you an inconvenience. I have sent you the wrong ite...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jwirth , yoshi7 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by keisukeokada at 02 Sep 2013 at 13:48 1468 views
Time left: Finished

ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
私の不注意で間違った商品を送ってしまったようです。
決して、わざとやったわけではないことをご理解ください。
アメリカからの送料も含めて全額返金致します。
ご迷惑をおかけしてしまったお詫びに、日本のお菓子をプレゼントします。

今後、このようなミスを起こさないように注意してサービスの提供に努めていきます。あなたにお願いがあります。今回の取引で評価が4以上必要です。今回のネガティブな評価の訂正、もしくは削除をしていただけませんでしょうか?

yoshi7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2013 at 14:13
I apologize for causing you an inconvenience.
I have sent you the wrong item by mistake.
Please understand that I did not do this intentionally.
I will give you a full refund including the shipping cost from the US.
Please allow me to send you a Japanese snack as a gesture of apology.

From now on, I will pay extra attention and make sure that an error like this will not happen again. I would like to ask a favor. I need a feedback of at least 4 for this transaction. Could you please revise or reverse the negative feedback for this transaction?
jwirth
Rating 61
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2013 at 14:01
I'm sorry for the trouble.
It seems I've carelessly sent the wrong item.
Of course, please understand that this was an accident.
We will send a refund including the shipping fee from America.
To make up for the inconvenience, we would like to give you some Japanese sweets as a present.

We will endeavor not to make such a mistake again while providing our services. We have a request for you. It is necessary to have an evaluation above 4 for this transaction. Could we please ask you to revise the negative evaluation, or perhaps to delete it?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime