Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to German ] 森 新吾です返信が遅れてすいません。 私は、日本のオークションサイトで自転車・アウトドア用品を、扱っています。 会社の設立は今年です。 私は、趣味の...

This requests contains 209 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( mellowgerman ) and was completed in 2 hours 16 minutes .

Requested by detamaka405 at 04 Aug 2013 at 22:37 1816 views
Time left: Finished

森 新吾です返信が遅れてすいません。

私は、日本のオークションサイトで自転車・アウトドア用品を、扱っています。

会社の設立は今年です。

私は、趣味の自転車旅行で ORTLIEBを愛用していますが、
もっと良い製品がないかと探していたところ、貴社の製品に非常に興味を持ちました。

販路は、オークションサイト→ネットショップ→卸売→見本市を考えています。

サンプルとカタログを送ってもらえないでしょうか?。

良い返事をお待ちしています。

[deleted user]
Rating 57
Translation / German
- Posted at 05 Aug 2013 at 00:53
Shingo Mori mein Name, entschuldigen Sie meine verspätete Antwort.
Ich handele mit Fahrrädern und Outdoor-Artikeln auf einer japanischen Versteigerungsseite im Internet.
Die Firma gibt es seit diesem Jahr.
Bisher nutze ich für meine Fahrradtouren bevorzugt immer ORTLIEB. Bei der Suche nach noch besseren Artikeln bin ich auf ihre Artikel gestoßen und bin sehr interessiert.
「販路は、オークションサイト→ネットショップ→卸売→見本市を考えています。」
Könnten Sie mir ein Muster und einen Katalog zusenden?
Ich freue mich auf Ihre Antwort!
mellowgerman
Rating 61
Native
Translation / German
- Posted at 04 Aug 2013 at 22:53
Hi, this is Shingo Mori. I am sorry for the late reply.
I seel bicycles and outdoor products on a japanese auction site.
The firm was founded this year.
Through my hobby of making bicycle drives I came to love using ORTLIEB, but when I looked if there weren't any better products out there, I became very interested in your company's products.
I'm thinking of a distribution area like: auction site -> onlineshop -> wholesale -> trade fair.
Can you perhaps send me a sample and a catalog?

I am awaiting your positive reply.

detamaka405 likes this translation
mellowgerman
mellowgerman- over 11 years ago
すみませんでした。。英語でやちゃいました。。こちはドイツ語の: Hallo, mein Name ist Shingo Mori. Tut mir leid, dass ich so spät antworte. Ich verkaufe Fahrräder und Outdoor Artikel auf einer japanischen Auktionsseite. Die Firma wurde dieses Jahr gegründet. Da ich gerne Fahrradtouren machen, wurde mein Lieblingsprodukt ORTLIEB, aber als ich nach besseren Produkten gesucht habe, entwickelte ich ein großes Interesse für die Produkte ihrer Firma. Ich denke an ein Absatzgebiet wie: Auktionsseiten -> Onlineshops -> Großhandel -> Messen. Können Sie mir vielleicht eine Probe und einen Katalog zuschicken? Ich erwarte Ihre hoffentlich positive Antwort.
detamaka405
detamaka405- over 11 years ago
文章の区切りがあるとさらに良いのですが。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime