Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] According to Anurag, the mobile scene in emerging markets in the Asia Pacific...

This requests contains 635 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tatsuoishimura ) and was completed in 1 hour 33 minutes .

Requested by startupdating3 at 24 Jul 2013 at 16:59 1038 views
Time left: Finished

According to Anurag, the mobile scene in emerging markets in the Asia Pacific region is very much different from their counterparts in the developing world. But one thing is certain: mobile is on the rise. In particular, mobile users are getting online to participate in social media discussions and engage in conversations where they can otherwise have no access.


In particular, mobile devices are a primary means of accessing the Internet, especially in developing economies, where smartphones or even feature phones are more accessible than desktop or notebook computers. Anurag calls this a “leapfrogging” of the desktop generation.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 18:18
アヌラーグによれば、アジア太平洋地域の新興成長市場のモバイル環境は、発展途上国世界の対応する部分とはとても異なっています。しかし、1つ確かなことがあります。それはモバイルが増加しているということです。特に、モバイルユーザーは、インターネットを使ってソーシャルメディアの議論に参加し、会話に入っていきます。そこは、さもなければ、彼らのアクセスできないところです。

特に、とりわけ開発途上の経済では、モバイル機器がインターネットにアクセスする主要な手段です。そこでは、スマートフォンが、さらにフィーチャー・フォンですら、デスクトップやノート・パソコンよりアクセスしやすいのです。アヌラーグはこれをデスクトップ世代の「蛙飛び」と呼んでいます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 18:31
Anurag氏によれば、アジア太平洋地域振興静養市場における電子商取引のあり方はその対象となる他開発途上諸国とは大きく違っているとしている。しかし、唯一つ確実なことは移動通信市場は成長していることである。

特に、アクセスできない地域でない限りユーザーはソシアルメディアの議論に参加したり、話し合いに係わるために(移動通信装置を)オンラインにして使用している。


具体的には、特に開発途上国において移動通信装置はインターネットにアクセスするための主要手段であり、スマートフォンやインターネットアクセス機能限定携帯電話のほうがデスクトップやノートパソコンに比べもっと手に入りやすい。Anurag氏はこれ(この現象)を”デスクトップが蛙飛びをする時代”と表現している。
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
1行目の「アジア太平洋地域振興静養市場」を「アジア太平洋地域新興成長市場」に差し替えてください。
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
「です。ます。」調での見直しです。

Anurag氏は「アジア太平洋地域新興成長市場の中での電子商取引のあり方は、その対象となる他開発途上諸国とは大きく違っています。」と述べています。しかし、唯一つ確実なことは移動通信市場は成長していることです。

特にアクセスできない地域でない限り、ユーザーはソシアルメディアの討論に参加したり、話し合いに係わるために(移動通信装置を)オンラインにして使用しています。


具体的には、移動通信装置は、特に開発途上国において、インターネットにアクセスするための主要手段として使用され、スマートフォンやインターネットアクセス機能を持つフィーチャフォンのほうがデスクトップやノートパソコンより格段に手に入れることが容易です。Anurag氏はこれ(この現象)を”デスクトップが蛙飛びをする時代”と表現しています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime