Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It is true that we placed an order to you just one time, and have not ordered...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( fumiyok ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by ryosuke0405 at 14 Jul 2013 at 16:58 649 views
Time left: Finished

たしかに、弊社はまだ1度しか注文していませんし、
大量の注文はしていません。

その理由は、日本で不毛な価格競争が起こり、
ほとんど利益が出せない価格まで下がっているためです。

このままでは、あなたたちからもう二度と注文することはできないでしょう。

この商品の、日本での適正価格は、
あなたはいくらだとお考えですか?

現在、日本では5000円台まで値段が下がっています。
ある販売業者がどんどん値段を下げているためです。


私が銀行送金した金額は、あなたは確認することができましたか?






fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2013 at 17:08
It is true that we placed an order to you just one time, and have not ordered in large quantities by now.

This is because in Japan due to a fierce price competition, the prices have been lowered so far that we can have little profit.

Under the current situations, we will never be able to place an order to you in the future.

How much do you think is an appropriate price for this product in Japan?

Now the price has been down to around 5,000 Japanese yen level in Japan. This is because some retailer has been decreasing the price.

Meanwhile, could you confirm our remittance we sent through our bank?

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2013 at 17:12
We are sure that we have placed order only once and not a large quantity.

The reason was that there has been a price competition of your item which caused us for no profit.

If this situationwe will not be able to place the order for your item.

How much do you think of reasonable price of your product in Japan?

The current market price has been around 5,000 yen.
This has happened because certain seller brought down the selling price.


By the way, have you confirmed my remittance?
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
すみません、3行目「f this situationwe will not be able to place the order for your item.」を「If this situation goes on, we will not be able to place the order again」に修正方お願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime