Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We have absolutely no intention of treating customers like criminals. Just a...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , yoshi7 ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by rankurufj60 at 14 Jul 2013 at 01:13 1528 views
Time left: Finished

お客様を犯罪者のように扱っているつもりは全くありません。
お客様が届いていない商品にお金を払いたくないように、
私どもはまだ戻ってきてもいない商品の代金を払い戻すことができないだけです。
私どもは少しでも早く商品がお客様に届くように努力をしています。
商品の注文があってからすぐに発送していることは、
確認して戴ければわかる事です。
しかし私達には、郵便局の通知が存在したのか確認する方法はありません。
荷物が戻ってきて初めて商品が届かなかったことが確認が出来るのです。
ご理解をお願い致します。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2013 at 01:27
We have absolutely no intention of treating customers like criminals.
Just as you would not want to pay for an item that didn't arrive, we are unable to refund money for an item that has not yet been returned.
We will do our utmost to get the item to you as quickly as possible.
If you check you will be assured that we ship as soon as an order has been placed.
However, we have no way of checking whether there has been a notification from the post office.
Only once an item has been returned are we able to confirm that it was not delivered.
We appreciate your understanding in this matter.
★★★★★ 5.0/1
yoshi7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2013 at 01:53
We have no intension of treating you like a criminal.
Just as you would not want to pay for an item that has not been delivered, we cannot issue a refund on an item that has not been returned to us.
We do our best to have the items delivered to our customers as quickly as possible.
You can confirm that we shipped the item as soon as the order was placed.
However, there is no way for us to check whether there was a notice from the post office.
We can only know that an item was not delivered when it has been returned to us.
Thank you for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime