[Translation from Japanese to English ] Thank you for the detailed explanation. I feel relieved. I already sent the...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( nyamababy , sujiko ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by htaka at 10 Jul 2013 at 09:12 2696 views
Time left: Finished

御社について詳しく教えてくれてありがとうございます。安心しました。
先ほどPaypalにて支払いを済ませました。
商品の到着をとても楽しみにしています。

-

カードの締め日が土曜にあるので、その後に支払います。
送料を値引きしてくれてありがとうございます。
また、支払いが遅れてしまうことについてお詫びします。

-

ビジネスカードの支払い上限枠に達してしまったため、支払うことが出来ませんでした。
来月はあなたとの取り引きのために予算を取っておきます。
取り引きできなくて本当に申し訳ありません。

nyamababy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2013 at 09:39
Thank you for the detailed explanation. I feel relieved.
I already sent the payment through Paypal.
I'm looking forward to receive the item.
-
I will settle the payment after Saturday since cut off for credit charges falls on that day.
Thank you very much for giving me a discount for the freight fee.
Also, I would like to apologize for the delay of my payment.
-
I have already reached the credit limit of the credit card that I use for business, thus, I was not able to pay.
I will secure a budget for my transaction with you next month.
My apologies for being unable to make any transactions.
★★★★★ 5.0/1
nyamababy
nyamababy- about 11 years ago
御社について詳しく教えてくれてありがとうございます と書いてあるから、Thank you for the detailed explanation about your companyにしたらよかった T=T
すみません。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2013 at 09:33
Thank you for telling me about your company in detail.
I paid via Pay Pal a couple of minutes ago.
I am looking forward to arrival of the product.

The due date of the card is Saturday, and I a, going to pay after that.
Thank you for discounting the shipping charge.
I also apologize for paying late.

It reached the maximum amount of payment of business card and I was not able to pay.
I will reserve the budget for trading with you next month.
I am sorry that I was not able to trade with you.
htaka likes this translation
★★★★☆ 4.0/2

Client

デザイナーです。

Additional info

商談メールです。丁寧な文章でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime