Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] A motivational paradox arises in the “production bias” people bring to the ta...

This requests contains 688 characters and is related to the following tags: "Article" "Science" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translator : ( lilacwonder ) and was completed in 1 hour 42 minutes .

Requested by testuser at 07 Jul 2013 at 06:45 3161 views
Time left: Finished

A motivational paradox arises in the “production bias” people bring to the task of learning and using computing equipment. Their paramount goal is throughput. This is a desirable state of affairs in that it gives users a focus for their activity with a system, and it increases their likelihood of receiving concrete reinforcement from their work. A second, cognitive paradox devolves from the “assimilation bias”: people apply what they already know to interpret new situations. This bias can be helpful, when there are useful similarities between the new and old information (as when a person learns to use a word processor taking it to be a super typewriter or an electronic desktop).

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2013 at 08:27
「生産性重視傾向」に対する動機付の逆説として人々は計算機器を学び活用する。彼らの最終目的はその処理量の多さにある。これはユーザーがシステムを活用することに集中することになり望ましい状況であり、彼らの業務から明確な実績の恩恵を受ける可能性を増大する。第二に、認識に関する逆説は「知識同化傾向」に帰属し、人々は新しい状況に対し既知の知識を使い解明しようとする。この傾向は新と旧情報間に有効な類似点がある場合に有用になる(人々がワープロの使用法を学ぶ時にそれが高機能タイプライターや机上電子タイプライターを見なすことをさしている)。
testuser likes this translation
lilacwonder
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2013 at 08:02
人が何かを学習する時またコンピュータを使用する時、「生産性」を重視してしまうというパラドックスがまずある。学習者は効率を優先する傾向があり、これ自体はそのシステムを使用する作業に集中し、また内容が強化されるという意味では望ましいことではある。
第二のパラドックス、これは認知に関することであるが、これは新しい知識を消化しようとするプロセスから発生する。人は往々にして既に知っていることを未知の状況でも適用しようとする。この傾向は、新しい情報と既知の情報に共通点がある場合は有効であるが (例えば、ワープロの使い方を学ぼうとしている時にタイプライターの進化したもの、電子デスクトップのようなもの、と考えること)。
testuser likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime