Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] They opened the view of Hashima known as Gunkanjima, an island of a ruin of a...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mura ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by gatigati at 05 Jul 2013 at 21:49 4018 views
Time left: Finished

彼らは軍艦島として知られる長崎県長崎市の海底炭坑跡の島・端島のビューを公開した。島は現在、一部に上陸が認められているが、彼らは長崎市の協力により、立入禁止エリアを含めて島全体を撮影したという。バックパック型のストリートビュー撮影機材トレッカーを使い、2時間程度かけて島内を歩いた。今回撮影風景の動画を担当しているのは、ここでも紹介したAだ。映像も音楽も素晴らしい。日本人でもなかなか行かない秘境。こうやって疑似体験できるのは感慨深い。公開範囲。こんながれきの上もあちこち進める。

They open to the public the scenery of Hashima also know as Gunkanjima which used to be the entrance of under the sea coal mine in the Nagasaki City, Nagasaki prefecture. At present, the public can visit a part of island, but they have shot the entire scenery of island, in cooperation of Nagasaki city government, including the restricted areas. With using the back pack type shooting equipment “Street View Trekker”, they have walked around the island for about two hours. Mr. A, who was introduced here before, has been the in charge of shooting the moving images. Both the images and background music are excellent. There has been a rarely-visited island even for Japanese. It is simulated profound experience for me from those moving images. With the Street View Trekker on the back, the photographer can walk around anywhere such as on the rubbles.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime