[Translation from Japanese to English ] JTA, METI, JNTO and JETRO to cooperate for the Collective Action Plan for Pro...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( zhizi ) and was completed in 2 hours 49 minutes .

Requested by toushis at 26 Jun 2013 at 14:59 1750 views
Time left: Finished

観光庁、経産省、JNTO、JETROが訪客増へ共同行動計画

6月11日開催された観光立国推進閣僚会議(主宰:内閣総理大臣)の第2回会合でとりまとめられた、「観光立国実現に向けたアクション-プログラム」にもとづき、観光庁、経済産業省、日本政府観光局(JNTO)、日本貿易振興機構(ジェトロ)の4者による「訪日外国人増加に向けた共同行動計画」を策定された。

今後、4者が有する国内外の有形-無形のリソースを有効に活用した取組みをさらに強化し訪日外国人増加にむけて取り組む。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2013 at 16:12
JTA, METI, JNTO and JETRO to cooperate for the Collective Action Plan for Promoting the Tourism

The second tourism-oriented country promotion ministerial meeting (headed by the prime minister) was held on June 11 and summarized the “Action Program towards Tourism-oriented Country”. In response to the action plan, Japan Tourism Agency, METI JNTO and JETRO made up the “Collective Action Plan for increasing the foreign visitors to Japan”

Those four government and government entities will actively be involved to strengthen the promotion for increasing the foreign visitors utilizing their tangible and intangible resources effectively.
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2013 at 17:48
Japan Tourist Agency, METI, JNTO and JETRO Formulate Joint Action Plan to Increase visitors to Japan

Japan’s four organizations - Japan Tourist Agency, Ministry of Economic and Industry, Japan National Tourist Organization (JNTO) and Japan External Trade Organization (JETRO) - have formulated a Joint Action Plan for increasing the Number of Foreign Visitors. The plan was drawn up based on the Action Program toward the Realization of Japan as a Tourism-oriented Country, which was compiled at the second meeting of the Ministerial Council on the Promotion of Japan as a Tourism-oriented country (chaired by the Prime Minister), held on June 11.

Hereafter, the country will undertake various efforts to increase the number of foreign visitors to Japan by further strengthening efforts which effectively utilize both tangible and intangible resources that the four organizations possess at home and abroad.
toushis likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime