Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] It's important to note that while Co-Meeting is inspired by Google Wave, it d...

This requests contains 621 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translator : ( risa ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by tsuyo4321 at 19 Jun 2013 at 10:46 2298 views
Time left: Finished

It's important to note that while Co-Meeting is inspired by Google Wave, it doesn't dive as deep as Wave did, which allows it to keeps its focus squarely on improving meetings and group projects when your team or coworkers aren't in the same room. If you're a remote worker, freelancer with multiple clients, or a project manager who doesn't want to drag everyone into yet another meeting, Co-Meeting is worth a look. Plus, it's free, at least while it's in public beta. Plus, if you're still sore that Google Wave has gone read-only, Co-Meeting even allows you to import your waves so you can pick up where you left off.

Co-MeetingがGoolgle Waveからインスパイアされたものであると留意することは重要だが、Waveより機能の視点は浅い。Waveは、チームのメンバーや同僚が同じ部屋にいないときに会議やグループプロジェクトをより良いものにすることに、真正面から焦点を当て続ける。もしあなたが在宅の仕事をしていたり、複数のクライアントを持つフリーランサーだったり、皆を毎回会議に引っぱり出したくないと考えるプロジェクトマネージャーなら、Co-Mettingを考えてみるといいだろう。それに、少なくともパブリックベータの段階なら無料だ。また、Google Waveが読み取り専用になったことに不満を感じているのなら、Co-Meetingを使えばwaveファイルをインポートすることができるので、やめたところから始められる。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime