Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] we were not able to cancel your order when you initially emailed us because ...

This requests contains 717 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fumiyok , honeylemon003 ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by mine at 12 Jun 2013 at 08:35 771 views
Time left: Finished

we were not able to cancel your order when you initially emailed us because
your order had already shipped out. I do see in the tracking number that the package was received.Can you please advise if you indeed have the package?

Your order was actually a final sale item, but since you were trying to cancel
the order I will go ahead and do a one time exception and allow you to return the item.
Please write the following RMA #RGBN-923201 on your invoice and on the outside of your
package.

we only provide free returns for domestic orders.
However, I will issue you a refund for the shipping fees on this order.
You will have to pay for the return shipping but at least you will see a
credit post onto your account after.


[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2013 at 09:11
あなたのメールを受け取ったときには商品は既に出荷された後だったので注文をキャンセルすることができませんでした。
追跡番号から判断するとあなたが既に商品を受け取ったことになっています。確かに受け取っているのであればその旨連絡をお願いいたします。

あなたの注文が最後に残った商品でしたが、注文をキャンセルしたいのであれば今回だけの例外として、商品の返却を了承します。
返送する際には箱の外側にRMA #RGBN-923201と記載したインボイスを貼付してください。

国内からの返品に限り無料です。
けれども今回だけは、この注文に対する返品に掛かる輸送費は返金するつもりです。
返品を出荷する時点ではあなたが輸送費を支払いますが、その後、それに見合う返金があなたのアカウントに振り込まれることが確認できます。
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2013 at 08:52
あなたが最初にメールをくれた時に、私達はあなたの注文をキャンセルすることはできませんでした。その注文はすでに出荷されていたからです。追跡番号から判断するとその小包は受取済になっています。あなたが実際に小包を受け取っているのかどうか教えてくれませんか?

あなたの注文品は、実際最終販売品でしたが、あなたがキャンセルしようとしているので、今回は例外としてあなたの返品を認めます。
あなたのインボイスと小包の外側にRMA #RGBN-923201と明記して下さい。

通常国内の受注にかぎり返金しています。
しかし、あなたの今回の注文に関しては送料も返金します
返品の際の送料を立て替えてもらう必要はありますが、後日あなたのアカウントに返金するようにします。

honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2013 at 09:28
こちらにメールを頂いた時点では、商品はすでに発送されており、ご注文をキャンセルすることができませんでした。荷物追跡番号より、お送りした商品はすでにお届けされているとなっております。お送りしたお荷物が、そちらに確実にに到着しているか、こちらまでご連絡をお願いできますでしょうか。

ご注文いただいた商品は、最終セール品ですが、お客様がご注文のキャンセルをお望みとのことで、今回のみ、特別に商品の返品を受け付けさせていただきたいと思います。
大変お手数ですが、返品の際、Invoice(納品書・請求書)と、パッケージの表に、RMA #RGBN-923201と記載をお願いいたします。

送料無料での返品は、通常国内のみ可能となっておりますが、今回は返品の際にかかる送料もこちらで手配いたします。
返品されるの際の送料は、お支払いいただきますが、後でクレジットとして、送料をお客様のアカウントへ加算させていただきます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime