Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello, Mr. 〇, Thank you very much for your response. I'm especially int...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , appletea ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by konishiki at 11 Jun 2013 at 00:46 1118 views
Time left: Finished

こんにちわ、〇さん(男性)

メールの返信ありがとうございます。

私が御社の製品で興味があるのは〇と〇です。

御社の製品を一度ebayで購入したことがあり、使用したことがあるのですが非常にいい製品だと思いました。

なので、私は日本で輸入業者をしていますので、ぜひ御社の商品を卸してほしくてメールしました。

支払は可能であれば,paypalか日本発行のクレジットカードで行いたいです。
配送先はフロリダの倉庫と契約をしておりますので、そちらに送って頂けると助かります。

検討のほど宜しくお願いします

appletea
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2013 at 01:14
Hello, Mr. 〇,

Thank you very much for your response.

I'm especially interested in your product, 〇 and 〇.

I bought your item from ebay once, and found it very useful.

So, I'm an import trader here in Japan, and I'm sending this to request you to distribute the items.

I would like to make payment via paypal or credit card issued from Japan.
The shipping address for the storehouse is in Florida, which I already have a contract, so I appreciate it if you could send the items to there.

I wish you could take this as a consideration.
★★★★☆ 4.0/1
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2013 at 01:13
Hello Mr. ○○
Thank you for your reply.
The products I am interested in your company are ○ and ○○○.
I once purchased your product on eBay and have tried it and it was a very nice product.
I am writing to you since I am running an import company in Japan and would like to purchase your product.
I would like to make my payment through PayPal or a credit card issued in Japan if possible.
I do have a shipping address in Florida so; I appreciate if you can ship it there.
Your kind consideration of this matter would be appreciated.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime