Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you so much for your wonderful teaching about Advance the other day. T...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( fumiyok ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by ecopao at 07 Jun 2013 at 20:14 730 views
Time left: Finished

先日のアドバンスの素敵なご指導をありがとうございました。今日は相談のメールです。私の主人は鍼灸院をやっています。そのクライアントのお母様(80歳。フランス/ノルマンディ在住のイギリス人)が治療に来られました。3回程、鍼灸とFIを施しました。帰国後に、プラクティショナーを紹介して欲しいと言われました。パリでもノルマンディでも通っていきます、とおっしゃってます。どなたかご存知でしたら、ご紹介いただけないでしょうか。追伸)主人が貴方のトレーニングを受けたいと申しております。

fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2013 at 20:29
Thank you so much for your wonderful teaching about Advance the other day. Today I’m sending this mail to have an advice from you. My husband is running an acupuncture clinic. Mother of his client (80 years old, an English living in Normandie, France) came in for treatment. He treated her with acupuncture and FI about three times. After she returned home, she asked him to introduce an practitioner. According to her, she is ready to go to Paris or Normandie. If you know someone, could you kindly introduce him/her?
P.S. My husband wants to have a training from you.
[deleted user]
Rating 60
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2013 at 20:41
Thank you for you excellent lesson at the advance class the other day.
Today this mail is to cunsult.
My husband runs an acupuncture clinic. A mother of one of clients of the clinic (80 years old, British, Lives in Normanday French.) came to be treated. She has been practiced acupuncture and FI about three times. After she went to the home country, she asked us to introduce any practitioner. She said she would like to went to the practitioner in Paris or Normanday. If you know someone would you introduce me?
P.S.
My hasnband said he would like to take your lessons.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime