[Translation from English to Japanese ] You could than form your retail prices independent from ours as each bracele...

This requests contains 652 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , transcontinents ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by damasiology at 04 Jun 2013 at 06:37 2805 views
Time left: Finished

You could than form your retail prices independent from ours as each bracelet is one of kind! I would also ask you to buy those pieces directly from our Etsy shop as those must be sold over Etsy. Please also note that our usual payment term is cash in advance and we would be able to deliver those pieces within 1-2 working day once the payment is received as all picked items are on stock. I would also like to mention that the shipping costs via DHL would be charged to your account and would accounted approximately 15-20 € because of insurance. I would try to send it as world postage package, otherwise the shipping costs would be much higher.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 07:22
ブレスレットはそれぞれ一点ものですので、私共の価格に関わらず小売価格をお決めください!これらの商品はEtsyを通して販売することになっておりますので、Etsyから直接お買い求めいただけますようお願い致します。お支払は通常現金前払いとなっております、お選びいただいた商品は全て在庫がございますので、ご入金後1~2営業日で発送いたします。DHLの送料がお客様のアカウントに課金されます、保険料込みで約15~20€となります。ワールドポステージにて手配いたします、それ以外の場合は送料が高くなります。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 06:50
ブレスレットはそれぞれ1点ものなので当社のリストから独自に小売価格を設定していただけます!Etsyショップで売られているはずなのでEtsyショップから直接購入も可能でしょう。当社の通常の支払い条件は現金前払いで、お選びいただいた商品は全て在庫にありますので、支払い受領を確認してから1~2営業日で配送することができます。また、DHLでの発送はあなたのアカウントに課金され、保険付きのため約15~20ユーロになると思われます。ワールドポステージパッケージにしないと送料がかなり高くなるため、ワールドポステージパッケージで発送しようと思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime