Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We are regret to inform you that an expected delivery of this product has bee...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( fumiyok ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by rankurufj60 at 01 Jun 2013 at 14:45 701 views
Time left: Finished

この商品は日本でも大変人気がありまして、
予定よりも入荷が大幅に遅れています。
商品が届くまでにもう数日かかる可能性があり、
お客様のキャンセルの意思を確認させて戴いています。
一度お客様からキャンセルして戴き、もう一度ご注文をして戴きますと、
商品が届き次第に、すぐ発送させて戴くことができます。
しかしお客様よりキャンセルを戴けませんと、こちらからキャンセルを行う事になりますので、今まで待って戴いた時間が無駄になります。
申し訳ありませんが、ご決断をお願い致します。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2013 at 15:37
We are regret to inform you that an expected delivery of this product has been delayed due to shortage of supply because it is also amazingly popular in Japan.

It is possible it may take several more day to be delivered to us hence we would like to confirm your intention in canceling the order of this product.

When you cancel the order and placing an order for the same product, we will ship the product immediately upon obtaining the product.

However, if you don’t want to cancel the order, we would cancel it from our side then you are going to waste the time waiting until now.

We apologize for inconvenience but we would like to have your decision.

Thank you and regards
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2013 at 15:08
This product is very popular in Japan too, and therefore their arrival has been greatly delayed.
More several days may be necessary before they reach us, so we would like to check your intention to cancel your order.
If you can cancel your order and after that you place an order again, we will be able to deliver the goods to you as soon as they become available.
However, unless we have your cancellation, we need to cancel your order, which will waste your waiting time so far.
Sorry for this inconvenience to you, but appreciate your decision.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime