Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The head office should undertake part of work which requires cutting-edge tec...

This requests contains 423 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( mura , fumiyok ) and was completed in 1 hour 37 minutes .

Requested by mabo24 at 25 May 2013 at 18:42 1244 views
Time left: Finished

■トルコからのrailway systemの受注はとても大きな規模である。私はフランスにある本社のWIEが責任を持って、スペイン、中国、インドにある子会社に、受注に対しての役割分担をするべきである。例えば、本社フランスの工場は最新のテクノロジーを持っている。しかし、中国、インドなどの子会社は人件費を抑えられるので、コストが抑えられる。WIE本社は、最新テクノロジーが必要な部分と、既存の技術で作成できる部分を分類する。


The order recieved from Turky is a railway system and very big scale. I think the headquarter WIE shall be in charge and allocate quota of roles in the order to each affiliated company in Spain, China and India.
For example the plant of headquarter in French has a state of art technology. While affiliated campanies in China and India is feasible to suppress labor costs so costs per se. The headquarter WIE shall categorize whether it requires a state of art technology or suffices with conventional technology.

そして最新テクノロジーが必要な部分に関しては、本社で仕事を請け負い、既存の技術で対応可能な部分は、子会社に請け負ってもらい、本社と子会社と共同でトルコの受注を請け負うべきだ。私は本社、子会社同士での入札には反対だ。


■なによりも、海賊版を購入することは悪い事であるということを学校などできちんと教育していない国が多いからだと思う。偽物や海賊品が悪いものだと思わなければ、品質も同じで値段が安ければ、誰でも海賊品を購入するだろう。

The headquarter shall accept the work load which requires a state of art technology, affiliated companies shall accept the work load which suffices with conventional technology and the headquarter and affiliated companies shall be in cooperation.

I think all of that because schools in many countries don't teach that purchasing counterfeit is a bad thing.
If everyone doesn't think that purchasing counterfeit is a bad thing and If quality of it is the same as original and it is cheaper than original, everyone will buy counterfeit.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime