Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] I needed the items right away but I held out because the seller had lied to m...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , fuyunoriviera ) and was completed in 7 hours 7 minutes .

Requested by greatriver at 22 May 2013 at 14:43 1064 views
Time left: Finished

私は商品がすぐに必要でしたが、このセラーは在庫切れである事を報告せずに発送をしたと嘘の報告をして、時間稼ぎをしました。

そして、発送前に何度もキャンセルを要請したのにも関わらず、勝手に発送をしてその商品を返品する為に私は多大の時間と労力を要しています。返送代金も$70掛かりました。ですので、商品代金とは別に$70を請求します。

セラーは商品が戻ってきたら返金をすると言っていますが、金額が大きく私はそのお金がすぐに必要なので、早急に返金を要請します。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 22 May 2013 at 21:50
I needed the items right away but I held out because the seller had lied to me by say he had shipped them without notifying me that he was out of stock.

And even though I requested to cancel my order many times before he sent the shipment, he went ahead and send them out and so I've spent a lot of time and energy to get this sent back to him. It cost $70 to ship back to him and so I am asking for another $70 to cover this.

The seller said he would refund my money once the items got back to him but I need that money back right away because it was quite a lot for me so I'm demanding a refund ASAP.
fuyunoriviera
Rating 63
Native
Translation / English
- Posted at 22 May 2013 at 20:44
I needed that item right away, however the seller failed to tell me they did not have it in stock, lied that they sent it and stalled for time.

Furthermore, despite me requesting to cancel the order numerous times before it was sent out, the seller shipped it of their own accord and it is taking me quite a lot of time and effort to return the product. The return shipping fee cost me $70. Therefore, I am requesting $70, separate to the price of the product.

The seller is saying that they will refund me when they get the item back, however it is a lot of money and I need it now so I would like to request an immediate refund.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime