Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ①i am lovesick lying floor , heartbroken , but i just want more of you . and ...

This requests contains 681 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , sosa31 ) and was completed in 1 hour 31 minutes .

Requested by mitchi_s at 19 May 2013 at 18:44 1397 views
Time left: Finished

①i am lovesick lying floor , heartbroken , but i just want more of you . and these daydreams , they follow me and all that i can see is you .-パリス・ジャクソン

②“I think... if it is true that there are as many minds as there are heads, then there are as many kinds of love as there are hearts.”-ベラ・ソーン

③So frustrating when people talk the talk in the press but when it comes down to it not a word is said face to face!-ルイ・トムリンソン

④"Just as things grow in fast movies, I had that familiar conviction that life was beginning over again…-テイラー・スウィフト

⑤Darkness sneaks up on you. You constantly are giving of yourself and your own soul is not being fed. Don't let your spirit be malnourished-ニック・キャノン

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2013 at 20:15
①恋をわずらい床に横たわっている私。心は傷ついているけれど、もっとあなたが欲しい。白昼夢がつきまとい、見えるのはあなたのことだけ。-パリス・ジャクソン

②「私が思うのは・・・、頭の数だけ精神が存在するというのが事実なら、心の数だけ愛のかたちもあるということよ。」-ベラ・ソーン

③連中が新聞とか雑誌では言いたい放題言うくせに、面と向かっては何も言わないのって本当にイラつくね!-ルイ・トムリンソン

④「高速フィルムでものが育つように、生命がまた始まるのだというあの親しみのある確信を私はいだいた。」-テイラー・スウィフト

⑤暗闇が忍び寄ってくる。君は惜しまずに自分自身を分け与えるのに、君自身の精神は養われていない。自分の精神を飢えさせてはいけない。-ニック・キャノン
mitchi_s likes this translation
natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2013 at 20:04
①恋の病でとてもつらくて、床に寝ているの。でもあなたがもっともほしい。どこを見ても何をしていてもあなたの幻影を見てしまうの。-パリス・ジャクソン

②私が思うには…人の頭の数と同じだけ精神がある、というのが本当なら、人の心臓の数と同じだけの種類の愛の形もあるっていうことよね。”-ベラ・ソーン

③記者会見での話を話している人は、それが面と向かって言われたことばではないってわかってないんだ、いらつくよ!-ルイ・トムリンソン

④よくある映画で見るように、あの人生がまた始まった、っていう感じを体験したわ…。-テイラー・スウィフト

⑤暗黒はじりじりとやってくる。いつも自分を諦めてしまっているなら、君の魂はちゃんと食べ物を与えられていないということなんだ。心を栄養失調にしてはいけないよ。-ニック・キャノン
mitchi_s likes this translation
★★★☆☆ 3.0/2

Client

Additional info

①②④は女性有名人が、③⑤は男性有名人が自身のツイッターで投稿した文章です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime