Notice of Conyac Termination

[Translation from English to German ] Dear Mr./Ms. XXXXX, Thank you for your order. We are very sorry but the ite...

This requests contains 620 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kleisserhaley , endet ) and was completed in 5 hours 58 minutes .

Requested by sunnysideup at 29 Apr 2013 at 16:42 5329 views
Time left: Finished

Dear Mr./Ms. XXXXX,

Thank you for your order.

We are very sorry but the item you ordered is made for 100 V.
We found that the standard voltage of your country, Netherlands, is 230V and you cannot use the item as is.

We are terribly sorry, but we will be canceling your order.
You will be refunded automatically through the Amazon system shortly.

If you use the item in the country with compatibility or if you use an appropriate electrical transformer (sold separately) at your own risk, we would appreciate it if you could order the item again.

We apologize for the inconvenience.

Thank you.

With best regards,
XXXXXXXXXXXXXXXXXX

endet
Rating 50
Translation / German
- Posted at 29 Apr 2013 at 17:56
Sehr geehrte Herr / Frau XXXX,
Vielen Dank für Ihre Bestellung.

Leider müssen wir Ihnen mitteilen dass das von Ihnen Bestellte Gerät für eine Spannung von 100 Volt ausgelegt ist.
Die verwendete Spannung in Ihrem Land, den Niederlanden, beträgt leider 230 Volt. Daher können Sie diesen Gegenstand dort nicht ohne weiteres betreiben.

Wir werden Ihre Bestellung daher leider abbrechen müssen.
Sie erhalten in Kürze eine Erstattung über Amazon.

Wenn Sie das Gerät in einem Land verwenden wollen, dass mit der verwendeten Spannung des Gerätes kompatibel ist, oder Sie einen entsprechenden Transformator (einzeln erhältlich) auf Ihr eigenes Risiko vorschalten, würden wir uns freuen wenn Sie das Gerät erneut bestellen würden.

Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit.

Vielen Dank.

Mit freundlichen Grüssen,

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
sunnysideup likes this translation
kleisserhaley
Rating 53
Native
Translation / German
- Posted at 29 Apr 2013 at 22:39
Sehr geehrter Herr/ Sehr geehrte Frau XXXXX,

Vielen Dank für Ihre Bestellung.

Wir bedauern Ihnen mitteilen zu müssen, daß Ihre bestellte Ware nur für 100 V ist.
Wir haben herausgefunden, daß die normale Spannung für Ihr Land, die Niederlande, 230V ist, und daher können sie die Ware nicht nutzen.

Wir bedauern es außerordentlich, aber wir werden Ihre Bestellung zurückziehen.
Sie werden in Kürze automatisch Ihre Bezahlung durch das Amazon System zurückerhalten.

Falls Sie die Ware in einem Land mit Kompabilität verwenden, oder falls Sie einen entsprechenden elektrischen Transformer (separater Verkauf) auf eigener Gefahr verwenden, würden wir Ihnen sehr dankbar sein wenn Sie die Ware nochmals bestellen würden.

Wir entschuldigen uns für die verursachte Unannehmlichkeit.

Danke.

Mit besten Grüßen,
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

Client

Additional info

For your information, here is a Japanese translation.

XXXX様

ご注文ありがとうございます。

大変申し訳ありませんがご注文の商品は100V用です。
お客様の国オランダの標準電圧は230Vであり、そのままでは使用できないことが分かりました。

誠に申し訳ありませんがお客様の注文をキャンセルさせていただきます。
お客様には自動的にAmazonシステムを通じて返金されます。

当商品を互換性のある国で使用する場合、または適切な変圧器(別売り)をお客様の責任で使用する場合、もう一度ご注文いただければ幸いです。

ご迷惑おかけして申し訳ありません。

ありがとうございます。

よろしくお願いします。
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime