Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] There is an import reagulation here for cosmetics to limit the importing quan...

This requests contains 160 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , 14pon ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by drop at 26 Apr 2013 at 22:35 2246 views
Time left: Finished

日本では化粧品は1品目24個以内の制限があるため、1つにまとめられると通関できません。
以前、50個購入で3パッケージで送っていただきました。(21個入り2パッケージと8個入り1パッケージ)
各$20であれば、すぐに決済可能です。
これ以上の金額だと厳しいので、残念ですが今回は諦めます。
よろしければ、ご検討お願いいたします。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2013 at 22:56
There is an import reagulation here for cosmetics to limit the importing quantity to 24 pieces per item. Therefore, if my order is packed in a box altogether, it should fail to clear the customs.

Previously when I ordered 50 pieces, you kindly divided them into 3 boxes to ship to me; 2 boxes each containing 21 pieces, and one box with 8 pieces.

I can pay at once if each box is $20.
If more, it is tight for me and I must let it go for this time.

I would appreciate your kind consideration. Thank you.
★★★★★ 5.0/1
14pon
14pon- over 11 years ago
申し訳ございませんが、1行目のregulation をrestrictionに変更させてください。(スペルも違っていました)
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2013 at 23:02
In Japan we have a custom clearances limit for cosmetics of 24 pieces, so the item cannot be passed if you send all pieces in one package.
You sent 3 packages before when I purchased 50 pieces (21 pieces package x 2 plus one package for 8 pieces).
If the price is $ 20 for each, we can pay the charge rapidly.
If the price is higher than that, it is difficult for us to buy them and resign the transaction this time.
I want to know how do you think about this deal.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime