Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Whether his insistence that Caesar be avenged and the murderers punished deri...

This requests contains 689 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , kenji614 ) and was completed in 12 hours 14 minutes .

Requested by syme at 14 Apr 2013 at 00:48 1112 views
Time left: Finished

Whether his insistence that Caesar be avenged and the murderers punished derives more from horror of the deed, traditional sense of the solidarity of the family, or resentment at the thwarting of his own legitimate aspirations is a question that concerns the ultimate nature of human character and the deepest springs of human action.Exorbitant ambition mated with political maturity is not enough to explain the ascension of Octavianus. A sceptic about all else, Caesar the Dictator had faith in his own star. The fortune of Caesar survived his fall. On no rational forecast of events would his adopted son have succeeded in playing off the Republican cause against the Caesarian leaders.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2013 at 05:25
Caesarの仇が討たれ、殺害者は罰せられるべきだという彼の主張が殺人行為に対する憎悪や家族の連帯という伝統的価値観に一層由来するものであるか、或いは自分自身の正当な大志が打ち砕かれたことに対する恨みであるかどうかは、人間の人格の究極の性質と、人間の行為の最奥にある源泉にかかわる問題である。政治的成熟と対になった途方もない大志ではOctavianusの即位を説明するのに不十分だ。他の全てに関する懐疑に対して、独裁者Caesarは自分自身の運勢に確信をもっていた。Caesarの運は彼を転落から生還させた。出来事に対する非合理的予測により、彼の養子はCaesar派の指導者達に対する共和主義者らの利害に反応しながら、その地位を継承した。
syme likes this translation
kenji614
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2013 at 13:02
Caesarは復讐されるべきであり殺人者たちは罰せられるべきだという彼の主張は、行いに対する恐怖や、家族の結束という伝統的な感覚からのものなのか、あるいは自身の正統な野心に対する妨害への憤慨からのものなのか。この問いは、人間の性格の究極的な性質と人間の行動の最も深い原動力に関わるものである。政治的成熟に関わる法外な野心だけでは、Octavianusの即位を説明することはできない。他の何を疑っても、独裁者Caesarは自身の星を疑うことはなかった。Caesarが没落しても彼の幸運は生き残った。どれほど合理的に事態を予測しても、彼の養子は、カエサル派の指導者に対する共和主義的理念を偽ることはできなかっただろう。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime