Masaaki:
Thank you for reply.
I am also sorry I do not speak Japanese.
To see the complete range of products that we carry, please visit www.OnWineTime.com.
Once you have selected the products that you would like to offer to your customers I can put together a price list of these products giving you the carton pack, and the pricing especially for you.
If you give me the address or just the ZIP code of your Florida warehouse, I can also give you the freight cost to that warehouse.
I think you will see that we carry a wide and very deep selection to products for you to offer to your customers
Thanks for reply.
お返事ありがとうございます。
残念ながら私は日本語を話せません。
私たちが掲載する製品の全種類を見るには、www.OnWineTime.comを訪問してください。
一旦カスタマーに提供したいと思う製品を選択するならば、にあなたにカートン・パックと価格設定を提供しているこれらの製品の定価表をまとめることができる。
あなたのフロリダ倉庫のアドレスまたはただ郵便番号のみを教えていただければ、私はまたその倉庫への運送費をお教えいたしましょう。
私たちがあなたのカスタマーに提供する製品に対して広くて非常に深い選択を実行するのを見ると思います。
お返事ありがとう。
お返事ありがとうございます。
申し訳ありませんが、私は日本語が話せません。
我々が提供させて頂いているすべての商品は、こちらのサイトからご覧になれます。( www.OnWineTime.com )
まさあき様がお客様に提供したいと思われる商品を選択して頂けましたら、こちらでそれらの商品のカートンでのパックの値段表をまとめさせて頂きます。もちろん値段はまさあき様のためだけのものに変更致します。
フロリダにある倉庫の住所、もしくは郵便番号だけでも教えて頂けましたら、倉庫までの輸送費はこちらで負担させていただきたいと思います。
一度サイトをご覧になって頂きますと、まさあき様がお客様に提供したくなるような、たくさんの種類の商品を、広く深く、我々が輸送していると気づいていただけると思います。
お返事お待ちしております。よろしくお願い致します。
お返事、ありがとうございます。
私も日本語を喋れたら、と思っています。
私共の販売している全ての商品は、www.OnWineTime.com. にてご覧頂けます。
ご自分の販売したい商品を選択したら、それらの商品の価格表、カートンパック、それから貴方への特別価格をご用意しましょう。
フロリダにある倉庫の住所、又はその郵便番号だけでも教えて頂けたら、その倉庫までの送料を御知らせします。
貴方のお客様に、多くの商品の選択を提供させて頂きます。
お返事、有難うございます。