Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Tanaka Section Chief told me to adjust the dates of the business trip to Euro...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translator : ( mura ) and was completed in 3 hours 35 minutes .

Requested by kukurii at 04 Apr 2013 at 11:26 4619 views
Time left: Finished

欧州への出張日程について、田中課長より調整するよう連絡がありました。
田中さんからは、5月は赴任直後で少し慌しいでは、とのコメントがあり、また6月はNewyorkへの出張もある為、7月にすることも視野にいれて、貴女と調整するようにということです。

個人的には、貴地(タイ)の状況を把握してから出張したほうが、より高い効果を得られるのではないかと思っています。
もし5月にされたい特別な理由がなければ、7月で調整できないかと思っていますが、如何ですか?
欧州側の7月の都合は別途確認します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2013 at 11:44
Tanaka Section Chief told me to adjust the dates of the business trip to Europe.
Mr. Tanaka commented that it would be hectic in May right after arriving there. Also, he is going to New York in June, so perhaps it would be better in July.

Personally, I think it would be more effective if he goes to Europe after grasping the situation in Thailand. If there is no special reason for May, I think we could postpone it until July. What do you think?
I will check with the European side about July.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2013 at 15:02
Tanaka section head requested about arranging the time-table for business trip to Europe this time. He said that May is too early because has has scarce time after his post change, and he has to go to to New York in June. So he wants me to arrange with your meeting around July.

I myself think that we can do well better after we get the information in Thailand.

If you don’t have a special reason to hold the meeting in May, I want the meeting in July. How do you think about it?

I will see the details of the condition in July of the partner company.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime