Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to Native English ] For a wedding ceremony nail art is commonplace. Generally, even people who...

Original Texts
結婚式でネイルアートは常識です。

普段、ネイルアートに興味のない人も、結婚式では気合をいれます。

このネイルは大人の女性向け!
落ち着いた美しさに、清潔感もあり清楚な雰囲気です。

やっぱり結婚式なので、
・白
・淡いピンク
を貴重にして、パールやレース、ビーズでデコレーションするのがお勧めなんですが、花嫁ですから、指先も人よりゴージャスにしたいですよね。

ミチモールでもウエディングネイルは凄く人気で、実は最近、新作も出ました!

とってもゴージャスなデザインで、結婚式にぴったり! すごく!すごく!かわいいと思いませんか?

レースやパール、が可愛くて、
キラキラ光るビーズがグラマラスな作りになっています。

皆さんからの意見もお待ちしてます。

実は、結婚式では、ネイルサロンより、絶対にネイルチップがお勧め!

なぜって?
ネイルチップだったら、一生記念に残しておけるから!

キレイなケースに保存して
写真と同じように、思い出に残る品になりますよ♪
Translated by katrina_z
It's commonly accepted that there will be nail art at a wedding.

Even those who don't normally have any interest in nail art get into it at a wedding.

This nail art is for adult women!
It has a simple feeling with a sense of purity within its calming beauty.

It's a wedding so... white and light pink are made special.
And since you're the bridge we recommend pearls, lace, beads, and decoration because even the tips of your fingers should be more beautiful than anyone else.

"Wedding nails" are extremely popular even on MiCHi MALL and now we've even put out something new!

Its extremely gorgeous design is a perfect fit for your wedding!
Don't you think it's super, super cute?!

Lace and pearls make your nails look lovely and the sparkling beads give it a glamorous appearance.

Here are what some others think:

At a wedding I really recommend false nails over going to a nail salon!

"Why?" you ask?
Because with false nails you can make the memory last forever!

You keep them safe in a beautiful case and, just like a photo, they become a memory for you to keep.
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
406letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$36.54
Translation Time
about 9 hours
Freelancer
katrina_z katrina_z
Senior
こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。
日英翻訳を10年間ぐらい働き、いつも迅速で、いつも締め切りの数時間前に翻訳依頼を完...
Contact