Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I feel relieved that the house I designed has been finished. I have not made...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( cuavsfan ) and was completed in 1 hour 46 minutes .

Requested by daaas at 28 Mar 2013 at 01:58 837 views
Time left: Finished

ようやく設計していた住宅が完成して一息ついています
まだ何処にも公開していませんが写真をあなたにだけ送ります
その後、敷地について何か進展はありましたか?
やはり改装の方は難しそうですね。
敷地や物件が決まっていれば直ぐにでもに伺いたいのだけれど、申し訳ないことにうっかりしていて、パスポートの有効期限が切れていて
再発行の手続き中です。
かわりに、幾つかプロトタイプをお見せします。敷地が決まって、もっと条件聴いてからでないと設計は出来ないのですが。
4月に日本に来るのであれば是非会いたい。


[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2013 at 03:44
I feel relieved that the house I designed has been finished.
I have not made the photos public yet, but I want you to take a look at them first.
Have you had any progress on the site since then?
Remodeling may prove to be very difficult, after all.
IF the site and property are determined already, I would like to visit it right now, but I’m in the process of renewing my passport, which is expired.
So I will show some prototypes. At this moment, I do not have sufficient information to work on design.
If you are coming to Japan in April, I would like to meet you.
cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2013 at 02:28
The plan for the house is finally complete so I can relax a bit.
It hasn't yet been made public, but I can send some images just to you.
Have there been any developments with the site?
Rebuilding must be tough, right?
As soon as the site, materials, etc. are decided I would like to visit right away, but unfortunately I was a bit careless and let my passport expire, so I am currently in the process of getting it renewed.
Instead I can show you several prototypes. Of course I the plans can't be made until the site is decided and the conditions are known.
If you come to Japan in April I would love to meet up.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime