[Translation from Japanese to English ] It looks like other famous bloggers joined his work, too. Can you include the...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kawaii ) and was completed in 4 hours 17 minutes .

Requested by kuwappa at 13 Mar 2013 at 21:29 1138 views
Time left: Finished

彼の作品には、他にも有名なブロガーが参加しているみたいです。今回彼に提供した曲は、次の彼女の作品に収録できますか?そちらで来日公演に向けて動いていますか?発売時期のタイミングによると思うが、こちらからも動こうと思うので、何かあったら教えて。現在、発売時期の宣伝は一時落ち着いてきたので、次は彼の来日公演のタイミングに合わせてまた盛り上げたいです。先日、彼から夏の公演は調整が難しいかもしれないと連絡があったので、少し落胆していたのですが、その後どうでしょうか?現実的には秋ですか?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2013 at 21:40
It looks like other famous bloggers joined his work, too. Can you include the song I provided him this time in her next work? Are you working on Japan live there? I guess it depends on the timing of release, but I'm going to work on it from my side as well, so please keep me updated. Currently PR for release time has calmed down, so for the next step, I'd like to warm it up along with his Japan live. I was a bit diappointed to hear him say that his summer live schedule might be difficult to adjust, what happened after that? Realistically, will it be in autumn?
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2013 at 01:45
I think there is also another famous blogger working on his work. Can you include a song I provided him this time in her next work? Have you worked on an upcoming concert in Japan over there? I guess it's depend on the timing of the release date to assist you. But please do let me know if I can be of any hep. Currently, advertising for the release has been settled temporally so next, I am excited to work a lot towards his upcoming stage in Japan. He has contacted me the other day that it may be difficult to adjust his schedule for visiting Japan to do his stage, so I was a little disappointed about it. Has the situation been changed? Is it realistically going to happen in Fall?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime