[Translation from Japanese to English ] I have mislead you by my explanation last time. I apologize for it. Regardi...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kawaii ) and was completed in 1 hour 58 minutes .

Requested by [deleted user] at 12 Mar 2013 at 14:49 3397 views
Time left: Finished

前回の私の説明に語弊がありました。お詫びいたします。
返金の件ですが、弊社の注文キャンセルは商品発送前で、Amazon.comで本決済がされておりません。従いまして注文履歴には残りません。弊社は購入代金を受け取っていません。Amazon.com又はクレジット会社が商品購入代金をあなたに請求する又は口座から引き落とす前のキャンセルだと思います。もしご不明な点がありましたら一度、Amazon.comとご利用のクレジットカード会社へ残高及び入出金の確認をしていただければと思います。


kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2013 at 15:06
I have mislead you by my explanation last time. I apologize for it.
Regarding the refund, the product order has been canceled before shipping it so the payment hasn't been completed on Amazon.com. Therefore, there is no order history. Our company hasn't received any payment from you. It's canceled before Amazon.com or credit card company was about to send you an invoice or withdraw the amount from your account. If you have any further questions, please contact Amazon.com or your credit company for the remaining balance and the account activity.
[deleted user]
Rating 53
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2013 at 16:47
My previous explanation might have been misleading. I apologize for that.
Regarding the refundment, your cancellation was conducted before the shipment and the final settlement had not been completed at Amazon.com. Therefore it was not recorded in your purchase history. We have not received your payment. The cancellation should be considered to have been completed before Amazon.com or your credit company charged you the purchase price or withdrew it from your bank account. If you have any questions, we recommend you to confirm your credit and account activities with Amazon.com or your credit company.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime