Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for writing. Also, I'm sorry that I didn't explain it well. As for ...

This requests contains 171 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kawaii ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by junkichi at 11 Mar 2013 at 12:51 671 views
Time left: Finished

ご連絡有難うございます!そして、説明不足で申し訳ありません。アイテムナンバーですが、商品ページの説明の欄の右上にあります、「Item number: 171000443905」を郵送して頂く小包の配送伝票の何処かにご記載頂けましたら助かります。お手数おかけしてしまい申し訳ございませが、宜しくお願い致します。商品の到着を楽しみにしていますね。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2013 at 13:12
Thank you for writing. Also, I'm sorry that I didn't explain it well. As for the item number, it appears on the right upper corner of the product description page. I would appreciate it if you could include 「Item number: 171000443905」 somewhere on the invoice in the package. Thank you in advance for your attention. I look forward to receiving the package.
junkichi likes this translation
junkichi
junkichi- over 11 years ago
迅速に素敵なご翻訳を頂けまして有難うございます!ちょっと急いでいたので本当に助かりました!心より感謝致します。またご機会ございましたら、是非!宜しくお願い致します!
有難うございました!
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2013 at 12:59
Thank you for your reply! We apologize our explanation was not in detail. As for the item number, it's located at the right corner of the product description page. We'd appreciate it if you would list the number somewhere in the delivery form for the small package when you mail an item "Item number: 171000443905" to us. We apologize for any inconvenience. Thank you for your assistance in this matter. I look forward to the arrival of the item.
junkichi likes this translation
junkichi
junkichi- over 11 years ago
ご翻訳頂き有難うございます!相手方との急ぎのやり取りでしたので、本当に助かりました。これで一安心できました。(笑)心より感謝です!またご機会、ご縁ございましたら是非!!宜しくお願い致します!
kawaii
kawaii- over 11 years ago
こちらこそよろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime