Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Deals in the life insurance sector will be driven by companies trying to rede...

This requests contains 1318 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( monagypsy , tuck , miminoir , champollion ) and was completed in 3 hours 29 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Dec 2010 at 23:22 1211 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Deals in the life insurance sector will be driven by companies trying to redeploy capital to improve return on equity, save costs, focus on core operations and get out of what they don't do so well, they said.
In property-casualty, challenges around pricing that have made for a tough environment will drive more normalized M&A, the bankers said. However, the cost savings in that side of the business tend to be harder to find.
"Domestically things are going to be pretty rough and spotty."

"It's that first step of M&A, which is, 'OK. Let me do triage. Let me get out of what I am not good at,'" said Richard Bonaventura, Barclays Capital's co-head of financial institutions M&A.

miminoir
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2010 at 00:23
生命保険部門での取引は、資本を移動させる事で資本利益率を向上し、コストを削減し、自己資本に注力しようと試みる、彼らがあまり得意ではない事柄から脱却しようという会社ばかりに突き動かされている、と彼らは言う。 物損人身保険部門では、値段への挑戦はより正常化されたM&Aを促すように困難な状況の為に作られていると、銀行マンは述べている。しかしながら、この方面でのコスト削減は見つけ出すのが困難な傾向にある。
「国内では、状況は大変過酷でばらつきがあります。」

「M&Aへの第一歩は、『よし、私にトリアージ(行動順位決定)をさせてください。そして得意でない事から解放してください』」である、とバークレイズ・キャピタル証券の金融機関M&A部門共同経営者のリチャード・ボナベンチュラ氏は述べる。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2010 at 01:06
生命保険部門を扱うことは、自己資本利益率向上、コストの節約、事業の核に焦点を当てる、そして上手くいっていない物を排除するため、企業による主要部移動がなされるであろう。と彼らは述べた。
損害保険において、厳しい環境のために作られた価格などへの挑戦は、M&Aをより正常化させるであろうと、銀行家は述べた。しかしながら、事業のその側面においてのコストの節約は、実行するのが難しくなる傾向がある。
「ドメスティックな事は、かなり厳しく、断片的になるであろう」

「'よし、トリアージをしよう。不得意なことからは手を引こう’というのが、M&Aの最初のステップです」M&A金融機関のバークレイズキャピタルCo-head、リチャード・ボナベントゥラ氏は述べた。
tuck
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2010 at 00:52
生命保険会社のM&Aは、資本を再配置しようとする企業により進む。それにより、ROEを改善し、コストを削減、核となる事業に集中して、うまくいっていない領域から離脱しようというものだという。
損害保険の領域では、厳しい環境の原因となっている価格の問題により、より正常なM&Aが進むだろう、と銀行家は言う。しかし、M&Aによるコスト削減は難しいだろう。
"国内は、かなり厳しく、かつむらのある状況です。"

「よし、優先順位をつけよう。まず不得意な分野から抜け出そう、それがM&Aの最初のステップです。」バークレイズ・キャピタルの金融機関M&A担当共同代表のリチャード・ボナベンチュラは言う。
Original Text / English Copy



Another challenge for consolidation in the U.S. insurance sector is finding buyers.

In life insurance, for instance, large U.S. companies are looking abroad, like in emerging markets, for growth. Others like Canadians are also looking outside the United States, while Europeans have to contend with new regulation, which may keep them out, the bankers said.

Insurers out of China will eventually look for acquisitions in the United States and Western Europe, but for now politics and lack of expertise in these markets is likely to hold them back, the bankers said.

They may instead look for minority investments or small acquisitions for now.

miminoir
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2010 at 00:39
別の側面でのアメリカの保険部門の合併における課題は、買い手を見つける事である。 

例えば生命保険では、アメリカの大手企業は成長のため、新興国といった海外の市場を視野に入れている。カナダなどの諸外国もまたアメリカ国外をみている一方で、ヨーロッパは新たな法律と戦わなければならず、彼らを国際競争から遠ざけることだろう、と銀行マンは述べている。

中国発の保険会社は、近い内にアメリカや西ヨーロッパ市場の取得を模索するであろうが、現在のところはこの市場における経験不足と政治体制が彼らを足止めするであろう、とも銀行マンは言っている。

その替わりに、彼らは小額の投資や小規模な買収を探すことであろう。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2010 at 01:26
アメリカ保険部門においての強化のためのもう一つの挑戦

生命保険においては、大きなアメリカの企業は発展のため、海外、発展段階の市場に目を向けている。ヨーロッパが彼らを締め出す新しい規定と戦わなければならないため、カナダの企業もまた、アメリカ国外へ目を向けている、と銀行家は述べた。

中国からの保険業者は、そのうちアメリカと西ヨーロッパにおいての事業を求めるであろう。しかし、今のところ政治上と、これらの市場においての専門知識の欠如が彼らを押しとどめている、と銀行家は述べた。

彼らは今のところ、少数投資もしくは小さな取得を求めている。
champollion
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2010 at 02:51
米国における保険部門の統合のためのもう一つの課題は、買い手を見つけることだ。

例えば、米国の大手生命保険会社は成長のために、海外、例えば新興市場に視線を向けている。ヨーロッパ企業が彼らを締め出すかもしれない新しい規制と戦わなければならない間、アメリカ以外の、例えばカナダ企業もまた、米国外を注視している、と銀行家は言った。

中国の保険会社は最終的に米国および西欧での買収先を探すだろう。しかし、現在の政治とこれらの市場に対する専門知識の不足のためにそれらを躊躇しがちである、と銀行家は言った。

彼らはその代わりに、今のところは少数の投資や小規模な買収を探すかもしれない。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime