Anyway, I hope we both can be successful in the future although these two countries are both facing the crisis.
Please let me know if my email make sense to you and I want to make sure you understand what i mean clearly.
Your billing address is now being verified and once your credit
card is charged, your order will ship today.
Should the item you ordered be out of stock, an authorization for
the purchase will be obtained from your credit card to hold the
order. However, your credit card will not be charged. When the
merchandise is in stock, we will charge your card and immediately
ship the order to you.
もし私があなたにメールで書いた内容に納得いただけたら、お返事ください。私が意図したことが正しく伝わったか知りたいので。
あなたの請求先住所を現在確認しています。クレジットカードへ請求したら、あなたの注文品を今日送ります。
万一注文の品物は在庫切れの場合は、あなたのクレジットカード会社から購入承認を受けて、注文を保留します。
しかし、あなたのクレジットカードには請求はされません。商品が入荷したら、あなたのカードに請求し、即座に注文の品をあなたに送ります。
私から送ったメールで全て理解していただけましたか?問題ないかどうか知りたいので、返信いただけると幸いです。
商品送付先の住所は確認しましたので、あなたのクレジットカードからの入金が確認されたら、今日発送しますね。
ご注文いただいた商品が欠品中の場合、クレジットカード認証は行われますが、代金は引き落とされず、注文が保留になります。商品が入荷次第、クレジットカードより代金が引き落とされ、すぐに商品を発送いたします。