Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Mouri Motonari is a a very wise but cold warlord who pursue any means to win....

This requests contains 638 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( serenity , violet , 3_yumie7 , brother346 ) and was completed in 16 hours 58 minutes .

Requested by singosingo18 at 31 Jan 2013 at 18:22 2070 views
Time left: Finished

Mouri Motonariは、勝利のためなら手段を択ばない、とても賢いけれど冷徹な武将です。

部下の事を「駒(道具)」として扱っており、敵にも味方にも情けをかける事はありません。
日輪(太陽)の事を強く信仰しており、必殺技にも太陽を強調した動きが入っています。

…と、まじめな面が強い彼ですが、とあるZabiのステージでは、
日輪よりもZabiを強く信仰するSunday Mouriとして登場することもあります。

彼のライバルはChousokabe Motochikaです。

Mouri Motonari is a very smart but cool-headed military commander who does not choose a means for victory.

He treats his subordinate as " piece (tool)" , and he doesn't show mercy to both his enemy and his supporter.
He strongly believes in Nichirin (Sun), and his finisher contains the movement that emphasized the Sun.

He is emphasized in a serious aspect, but he may appear as Sunday Mouri believing in Zabi stronger than Nichirin on a stage of Zabi.

His competitor is Chousokabe Motochika.

彼とは部下に対する思いや、価値観が全く違うため、アニメ内で仲良くしている描写はありません。
元親が明るく少し騒がしい性格であるため、静かで落ち着いた環境を好む元就とは


彼は天下を治めるよりも、自分の国や一族を守ることを大切に思っているため、
国を攻めてくるToyotomi Hideyoshiには強く対抗します。

そんな彼ですが、部下たちはそういった考え方があったからこそ、
自分たちの国が平和であったと理解しており、意外にも部下達からの信頼は厚いです。

There is no description that they are getting along well in the animation, because he is totally different from him in thought for his subordinate and sense of values.
Because Motochika has a bright and slightly noisy character, with Motonari who is quiet and likes calm environment...

Because he treasures guarding his country and his folks more than conquering the world, he is strongly against Toyotomi Hideyoshi attacking his country.

He is such a man, but his subordinates understand that their country has been peaceful because he had such a way of thinking, and the faith from subordinate is unexpectedly strong.

同人誌やファンの間では、彼の帽子が「オクラ(angled loofah)」にそっくりであるため、
OKURAと呼ばれて親しまれています。
ギャグ漫画では突っ込み役もボケ役もこなせるため、漫画ではよく彼の姿を見かけます。

彼はゲームでは冷たい印象で描かれますが、本などでは愛らしいキャラクターで描かれることが
多いので、彼を大好きな人は同人誌のギャグ漫画を買ってみてください!

Because his hat looks just like "Okra" (angled loofah), he is called and known familiarly as OKURA in a coterie magazine and among the fans.
He often appears in cartoons because he can play both the role of Boke and the role of Tsukkomi in the gag cartoons.

He is portrayed with a cold impression in the game, but because he is often portrayed in a lovely character in books, please buy the gag cartoon of the coterie magazine, if you love him !

Client

Additional info

アニメのキャラクターの紹介文です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime