Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
フロリダへの旅行はどうでしたか?
フロリダの何処へ行ったの?
ビバリーヒルズやマイアミかな?
ところで、昨日シカゴからのポストカードが届いたよ!
いろんなところに旅行してるんだね!楽しそうでいいな!
でも、学校の勉強も大変そうだね。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
定山渓早分かり一覧表
歳時記
定山渓の年間行事
見どころマップ
定山渓温泉の見どころをご紹介
定山渓温泉について
森と大地の恵み 定山渓温泉
森の滴と大地の情熱でつくられている定山渓温泉
定山渓温泉の歴史
札幌の遺産、定山渓温泉の歴史
河童伝説
定山渓温泉に語り継がれる「カッパ伝説」
定山渓温泉へのアクセス方法
観光・散策
日帰り湯・エステ
食事処・お茶処・飲食店・スナック・居酒屋
お土産物・お買物
体験・アクティビティ
祭事・イベント
乗り物・交通
その他
about 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
バックパッカーや自由旅行者のための情報交換サイト
サインイン
登録
検索
おすすめ情報の投稿
パッカーズパラダイスとは
運営会社情報
利用規約
プライバシーポリシー
PackersParadise.comは世界のバックパッカー、自由旅行者のための情報共有サイトです。
どこの国のことを書いても、どんな言語で書いてもOK!
今まで旅した場所や美味しかった食べ物のおすすめ情報を共有したり、これからどこに行けばよいかなどを質問し合えるサイトです。
about 14 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お世話になります。
昨日、王さんの中国商工銀行の口座へ振込みをさせていただきました。
商品の残金150元と送料100元、合計250元を振り込みました。
おととい御社に電話させていただいた際、10月30日に発送していただけると伺いました。
振込み明細書を送らせていただきますので、発送手配をよろしくお願いいたします。
about 14 years ago
2 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
毛抜きは、18-8ステンレススチールを使用。サビにくく、長くお使い頂けます。
先合わせ部分を一本一本手作りで仕上げてあり、細く短い毛もしっかり抜けます。
先端が丸いので、お肌を傷つけません。
about 14 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
この商品は伸びのよいジェルアイライナーです。
なめらかな描き心地でハネもぼかしも自由自在に描け、きれいに仕上がります。
ピッタリお肌に密着して、深く濃い発色の黒色が存在感のあるインパクトな目元を演出。
汗・水・皮脂・こすれに強く、長時間にじみを防ぎます。
平筆タイプ。携帯に便利なキャップ付き。
about 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
3 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
この商品はツバキ油配合のスタイリング剤です。
植物抽出成分のトリメチルグリシンやオウゴンエキスなどの保湿成分が髪にうるおいを与え、髪の成分と同じシルクプロテインが髪を守ります。
ブロー前のスプレーで、カラーリングやパーマの髪にツバキ油がツヤとうるおいを与え、熱による髪の傷みを防ぎます。
また、パサつきや広がりを抑え、ハリ・コシを与えて、つややかな髪に仕上げます。
about 14 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
中国国内でのソーシャルゲームの会社一覧をください。一覧にはサービス名とURL,サービスごとにどのSNSに対応しているかが必要です。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
●湿気の多い場所に長時間放置しないでください。カビが発生する原因になることがあります。
●本品はやや原料のにおいがする場合がありますが、品質に問題はありません。
●お子様の場合は、保護者の監視のもとご使用ください。
●お子様の手の届かないところに保管してください。
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
水、Bg、エタノール、ジメチコンコポリオール、オレス-10、ツバキ油、シルクエキス、オウゴンエキス、ベタイン、メチルパラベン、香料
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
蜘蛛の糸
芥川龍之介
ある日の事でございます。御釈迦様は極楽の蓮池のふちを、独りでぶらぶら御歩きになっていらっしゃいました。池の中に咲いている蓮の花は、みんな玉のようにまっ白で、そのまん中にある金色の蕊からは、何とも云えない好い匂が、絶間なくあたりへ溢れて居ります。極楽は丁度朝なのでございましょう。
やがて御釈迦様はその池のふちに御佇みになって、水の面を蔽っている蓮の葉の間から、ふと下の容子を御覧になりました。
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
4 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お世話になっております。
製造を依頼しておりました商品はそろそろ完成しますか?
いつごろ完成するか分かりましたらご連絡ください。
送料と共に残金を振り込みます。
完成時期と共に送料も教えてください。
よろしくお願いします。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
前回送料をお聞きしたときには、およそ2000元との事でしたが、詳細な金額を教えてください。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
いつもお世話になっております。
先日発注した商品はそろそろ完成しますか?
今回は下記の住所まで航空便で送っていただきたいです。
完成しましたら、残金の1000元に送料を加算した金額を送金させていただきます。
送料と完成予定日を教えてください。
よろしくお願いします。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 25 %
株式会社リュクスは、個人情報保護に関する法律及びその他関連する法令等の内容を遵守するとともに、個人情報の適正な取扱いを図り、以下の方針に基づき個人情報の保護に努めます。
1)個人情報の取得
当社は、適正かつ公正な手段によって、個人情報を取得いたします。
2)個人情報の利用制限
1. 当社は、法令の規定に定める場合を除き、個人情報を業務の遂行上必要な限りにおいて利用いたします。
2. 当社は、ご本人の同意なく利用目的の範囲を超えた個人情報の取扱いはいたしません。
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
●ヘリコプターチャーター
空港から都心へ、そして温泉地へ。快適な空のチャーター便をご利用ください。
●美容
最高のボディトリートメントを贅沢な空間で。国内屈指のサロンが究極の美肌づくりをお手伝いします。
下記のお申込みフォームに必要事項を記入して「送信する」ボタンを押してください。
* は必須項目です。
お問い合わせ種別
・サービスについて・会員登録について・広告掲載について・その他
お名前(全角)
ご住所
電話番号 (半角英数)
メールアドレス
お問い合わせ内容
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
豊かなライフエクスペリエンスを満喫するための情報や商品をお届けするラグジュアリー・ポータルサイトとしてだけではなく、ビジネス交遊や趣味のネットワークを広げていただくための会員様限定のプレミアムなパーティーや、教養を深めるためのセミナー、勉強会なども主催いたしております。
日本人でさえ知り得ることのないプレミアムなサービスを、限られた方だけにお届けする。それがわたしたち0000のミッションです。
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
●0000について
0000は、世界を舞台に活躍する中国の資産家の皆様に、日本における選りすぐりの最高級サービスをご提供するサービスです。
0000がご提案するのは、他では決して得ることのできないプレミアムな体験やクオリティの高い商品。選ばれた会員様限定でお届けすることにより、日本国内における唯一の中国人資産家向けコンシェルジュサービスとして多くの富裕層の方々に支持されております。
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Luxe888は招待制の会員向けサービスです。
初めてサービスをご利用の前には会員様からのご紹介と会員登録が必要となります。
ご入会条件:既存の会員様からのご紹介者のみ(ご紹介があってもお断りする場合もございます)
ご入会時に必要な費用:入会金100万円 年会費60万円(1年分)
ご入会に関してのご質問はこちらのフォームよりお問い合わせください。
about 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お問い合わせはこちら。
このページは只今準備中です。
広告掲載について
WEB・雑誌への広告出稿やPR、イベント企画に関しましては、
お問合せ頂き後日担当者よりご連絡いたしますので、下記フォームに必要事項ご記入の上、送信してください。
※は必須項目となっておりますので、必ずご記入ください。
お問い合わせフォーム
・お名前
・会社名
・お電話番号
・メールアドレス
・お問い合わせ内容
about 14 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お世話になっております。
本日御社から私の携帯電話に着信が入っておりました。
折り返しの電話をしたのですが、私はまだ中国語の聞き取り能力が無くご用件をお聞きすることが出来ませんでした。
もし何かありましたら、メールにてご連絡を下さいます様お願い申し上げます。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments