Public Translations "Translation from English to Japanese ","mail"
Public Translations "Translation from English to Japanese ","mail" - requests for public viewing. Currently, there are 18 public requests available with the tag: mail for you to view. For a more refine search, use the search bar or click on more tags such as Business, friendly, hurry.
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I have been letting Japanese side handle so we don't work against each other but it has cost us profit. He stepped in with Japanese contact and discounted against US side. Not sure why. No contact with customer but will be glad to check in with him if you want me to.
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I'm doing fine myself. Just been working. I don't really go out and party...I'm a boring person. Glad you liked my email. Don't worry about my computer, you can send as many emails as you want. It is nice reading them. It's still pretty warm here. It's about 87 degrees here or about 31C right now...
over 14 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I hopeit is cooler and less humid there now.I still haven't figured out what is wrong with my omputer yet, but itworks okay for a little while after rebooting it. Hopefully it willgo back to normal soon. I just wanted to write something short to yousince the last time I wrote was two weeks ago...
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
It was very creative of you to think of that! It's probably easier using clay...hehe. You must be a pro with Photoshop to make those in only 3 to 4 hours each. It would take me a lot longer to make a graphic that is not as good as yours. I can tell you spent a lot of time on the graphic for me. I...
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Attached please find a benefit summary. As you will see, the co-pays for the new plan remain the same as the previous plan. The only difference is that the new plan has a higher deductible, which will not affect any employees or their family.
This is open enrollment time for the entire company....
over 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Lastly, if you are sending in an RFQ or information for multiple quotes, please try your best to submit separate requests for each project/quote and attach the information accordingly. If you submit multiple requests or information in one e-mail, please be specific about what files go with what ...
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
If your RFQ is for a revision to an existing quote, please note the quote number in the e-mail message your are sending so I can find the documentation quickly. It is sometimes difficult for me to determine which quote we are revising when this information is not provided. Again, the informatio...
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
In addition, if you are sending in information for quotes that are already in queue, please note the quote number of that job and the project name so that information can be forwarded quickly to the person quoting the job, then filed with the folder. If the quote is already in queue, the informa...
over 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Please also make sure you are entering your opportunities into Sales Force. If the RFQ is generated from a lead, please ensure you are converting your leads to opportunities then updating the entry with the specific opportunity info. Make sure you are entering due dates so that jobs can be sche...
over 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
If you are communicating with other departments to gather information, please do so then submit all information pertaining to that project via one message with the corresponding attachments.
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I would also appreciate your taking the extra time to compile all your information and submit it within one request if at all possible. As an example, I have 8 e-mail messages for one job that went back and forth between sales, service and parts before the actual quote was ready to be sent to Sa...
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Once signed they should be scanned and sent via email to me that night so I can relay the information the engineering and my management.
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
On large systems installs were a detailed install plan is provided the install plan must be followed line by line. Any exception to this must be approved by Engineering and or the Service manager. These install plans are developed in order to have the smoothest possible install. Also on these l...
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We just saw a somewhat legitimate-looking spam message purporting to be from Microsoft and giving a link to “update” Microsoft Outlook. Since several people received it and have asked me about it, I just wanted to touch base and confirm that this is indeed a scam to try to get you to download a ...
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
At 10:15 on Tuesday June 30th, I’ll provide a 15 to 20 minute wrap-up for everyone. By then, I will have the total number of booth attendees and hopefully, the overall attendance numbers. The Yushin booth was very well received by our sales representatives and regional managers. Even more impo...
over 14 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
all our items are 100% authentic, customs officers are not qualified to make such a dicision, they are not Armani Certified Experts
Ask them for Written Conclusion of Armani certified Experts Comission
almost 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thank you for your mail.
We could arranged you staying in our business single room for both
XXXXXXX171, XXXXXXX420
reservations, from June 1-5 without change room.
If you have any questions, please feel free to contact with me.
Have a good day.
Thank you and best regards,
almost 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments