IT系の取説、作業マニュアル、技術文書 等の英日翻訳の依頼を探しています!
About This Service
アプリケーションやソフトウェアなどのユーザーズガイド、マニュアル、取扱説明書やIT系の技術文書に関しての英→日翻訳のお仕事を探しています。
IT業界の経歴が長いので、業界特有の用語やクセのある言い回しなどはある程度把握しています。
業界ならではの微妙なニュアンスや不自然な表現等をなるべく排除した平易な文章を心掛け、
多くの人がすぐに理解できるような訳を目指して頑張ります。
「英→日翻訳」が希望ですが、「日→英翻訳」も対応可能です。
What You Can Expect
直接的な翻訳業務実績はありませんが、外資系企業のシステム部内において、英語圏(アメリカ)のメンバーとの英語によるメールのやり取りや、ドキュメントの
修正(日英、英日)などの作業に半年間ほど従事していました。
また、メーカ系の英語マニュアルなど目にする機会も多くあり、
技術系のドキュメントの読解に関しては多少の理解があります。
Business Hours
月・水・金(10:00~22:00)土・日(00:00~24:00)
sinken's Profile
ID Verified
About 4 years ago
Japanese
English
10 hours / week
IT業界で20年の実務経験あり。
主なスキル
・制御系(アセンブラ、C言語での開発、etc...)
・Web系(オープン系FWでの開発、Java、C#、Oracle、DB2、etc...)
・基盤系(ミドル構築、ジョブ設計、運用設計、etc...)
外資系企業のシステム部や大手メーカ内で英語のマニュアル等を多く目にするにつけ、
かなりの割合で英日翻訳に違和感を感じている部分があります。
日本語の表現にこだわって訳していきたいと思っています。
主なスキル
・制御系(アセンブラ、C言語での開発、etc...)
・Web系(オープン系FWでの開発、Java、C#、Oracle、DB2、etc...)
・基盤系(ミドル構築、ジョブ設計、運用設計、etc...)
外資系企業のシステム部や大手メーカ内で英語のマニュアル等を多く目にするにつけ、
かなりの割合で英日翻訳に違和感を感じている部分があります。
日本語の表現にこだわって訳していきたいと思っています。